Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Von Schwendi nickte konsterniert (в замешательстве кивнул, konsterniert – ошеломленный, находящийся в замешательстве). Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren (полковник по поручению своего клиента ездил с Лутцем в Биль, der Auftrag – поручение). Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen (они вошли в помещение, где лежали трупы). Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schräger Lichtstrahl (сквозь маленькое зарешеченное оконце падал косой луч света, vergittern – обносить решеткой: das Gitter). Die beiden standen da in ihren Mänteln und froren (оба стояли в своих пальто и мерзли). Lutz hatte rote Augen (у Лутца были красные глаза). Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tagebüchern beschäftigt (всю ночь он занимался дневниками Гастмана, sich beschäftigen – заниматься), mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten (трудно читаемыми, стенографическими документами).

Lutz vergrub seine Hände tiefer in die Taschen (Лутц глубже засунул руки в карманы, vergaben-vergrub-vergraben – закопать).

2.   »Da liegen sie alle drei«, sagte Lutz am andern Morgen und wies auf die Toten, aber seine Stimme klang nicht triumphierend, sie klang traurig und müde.

Von Schwendi nickte konsterniert. Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren. Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen. Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schräger Lichtstrahl. Die beiden standen da in ihren Mänteln und froren. Lutz hatte rote Augen. Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tagebüchern beschäftigt, mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten.

Lutz vergrub seine Hände tiefer in die Taschen.

3.   »Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi (вот мы, люди, из боязни друг перед другом выстраиваем государства, die Angst vor etwas – страх передчем-либо)«, hob er fast leise wieder an (снова начал он почти тихо), »umgeben uns mit Wächtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten (окружаем себя стражами всякого рода, полицейскими, солдатами, die Art – вид, род), mit einer öffentlichen Meinung (общественным мнением); aber was nützt es uns (а что толку в этом, какая польза нам)?« Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor (лицо Лутца исказилось, глаза его выступили из орбит), und er lachte ein hohles, meckerndes Gelächter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab (он засмеялся пустым блеющим смехом в этом помещении, которое их окружало, холодное и бедное, hohl – пустой; meckern – блеять; umgeben – окружать). »Ein Hohlkopf an der Spitze einer Großmacht (один пустоголовый во главе крупной державы), Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann (и мы уже смыты, один Гастман), und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen (и вот уже цепи наши разорваны, форпосты обойдены).«

Von Schwendi sah ein, dass es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen (фон Швенди понимал, что лучше было бы вернуть следователя на землю = на реальную землю привести), wusste aber nicht recht wie (но не знал толком, как это сделать).

»Unsere Kreise werden eben von allen möglichen Leuten geradezu schamlos ausgenützt (наши круги всевозможными людьми используются прямо-таки бессовестно, schamlos– бесстыдно: dieScham– стыд/ливость/; ausnutzen– использовать)«, sagte er endlich (сказал он наконец).

3.   »Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi«, hob er fast leise wieder an, »umgeben uns mit Wächtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten, mit einer öffentlichen Meinung; aber was nützt es uns?« Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor, und er lachte ein hohles, meckerndes Gelächter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab. »Ein Hohlkopf an der Spitze einer Großmacht, Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann, und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen.«

Von Schwendi sah ein, dass  es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen, wusste aber nicht recht wie.

»Unsere Kreise werden eben von allen möglichen Leuten geradezu schamlos ausgenützt«, sagte er endlich.

4.   »Es ist peinlich, überaus peinlich (это неприятно, крайне неприятно).«

»Niemand hatte eine Ahnung«, beruhigte ihn Lutz (никто ни о чем не подозревал, – успокоил его Лутц, dieAhnung– предчувствие, представление).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги