Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

Das Auto fuhr ab (машина отъехала). Der alte Mann legte ein Brikett nach und trat vor ein Vogelbauer, das hinterm Ladentisch an der Wand hing (старик кинул /в печку/ брикет и подошел к птичьей клетке, висевшей на стене за прилавком; das Brikétt; das Vogelbauer; der Vogel — птица; der Ladentisch; die Wand). »Verstehst du das (ты что-нибудь понимаешь)?« fragte er den kleinen gelben Kanarienvogel (спросил он маленькую желтую канарейку). »Ich auch nicht (я тоже нет).«

32.    Tobler zog sich wieder an und zahlte. Der Trödler wickelte den Anzug in braunes Packpapier und brachte den Kunden zur Tür. Bevor er öffnete, befühlte er Toblers Gehpelz, pustete fachmännisch in den Otterkragen und sagte: »Wollen Sie den Mantel verkaufen?

Ich würde ihn vielleicht nehmen. Für hundertzwanzig Mark.«

Der Geheimrat schüttelte den Kopf.

»Der Cutaway war Ihnen zu teuer«, fuhr der alte Mann fort. »Sie haben kein Geld. Das kommt bei reichen Leuten öfter vor, als arme Leute denken. Na schön. Hundertfünfzig Mark. Bar in die Hand! Überlegen Sie sich's!«

»Es ist ein Andenken«, sagte Tobler freundlich undging. Der Trödler blickte ihm nach und sah den schweren Wagen und den Chauffeur, der beflissen den Schlag öffnete.

Das Auto fuhr ab. Der alte Mann legte ein Brikett nach und trat vor ein Vogelbauer, das hinterm Ladentisch an der Wand hing. »Verstehst du das?« fragte er den kleinen gelben Kanarienvogel. »Ich auch nicht.«

33.    In Toblers Arbeitszimmer sah es beängstigend aus (кабинет Тоблера выглядел пугающе = обстановка в кабинете Тоблера внушала тревожные мысли). Neben den Neuanschaffungen lagen Gegenstände, die der Geheimrat auf dem Oberboden in staubigen Truhen und knarrenden Schränken entdeckt hatte (рядом с новоприобретениями лежали предметы, которые тайный советник обнаружил на чердаке в пыльных сундуках и скрипучих шкафах; dieNeuanschaffung; anschaffen — приобретать; derGegenstand; derOberboden; dieTruhe; derStaub— пыль; derSchrank). Ein Paar verrostete Schlittschuhe (пара заржавленных коньков; der Schlittschuh). Ein warmer Sweater, der aussah, als habe er die Staupe (теплый свитер, который выглядел так, словно заболел чумкой; der Sweater). Eine handgestrickte knallrote Pudelmütze (ярко-красная мохнатая шапка ручной вязки; die Pudelmütze; stricken — вязать). Ein altmodischer Flauschmantel, graukariert und mindestens aus der Zeit der Kreuzzüge (старомодное пальто из мягкого драпа в серую клетку, как минимум, времен крестовых походов; der Flausch — мягкийдрап; der Kreuzzug). Eine braune Reisemütze (коричневая кепка). Ein Paar schwarzsamtene Ohrenklappen mit einem verschiebbaren Metallbügel (пара наушников из черного бархата с раздвижной металлической дужкой;die Ohrenklappe; der Samt — бархат; der Metallbügel). Ein Spankorb, der längst ausgedient hatte (плетеная корзина, давно отслужившая свой век; der Spankorb; dienen — служить). Und ein Paar wollene Pulswärmer, die man seinerzeit dem Leutnant der Reserve in den Schützengraben geschickt hatte (и пара шерстяных напульсников, которые когда-то послали в окопы лейтенанту запаса; der Pulswärmer; der Leutnant; die Resérve; der Schützengraben).

Перейти на страницу:

Похожие книги