Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

»Wie dumm, wie dumm!« meinte er. »Nein, ist uns das peinlich! Das verändert die Sachlage gewaltig! Was meinst du, liebe Tante, wollen wir unter diesen Umständen lieber wieder nach Hause gehen?«

»Ach nein«, sagte die Mutter. »Nun bin ich schon in Berlin zu Besuch. Nun will ich auch etwas erleben.« Währenddem drückte sie ihm heimlich eine Mark und fünfzig Pfennig in die Hand.

Das Fräulein dachte nach. »Nehmen Sie doch Orchestersitz.«

»Das geht nicht. Wir sind unmusikalisch«, sagte er. »Wissen Sie was, geben Sie zweimal zweites Parkett!«

»Das ist aber ganz vorn«, sagte das Fräulein.

»Das wollen wir hoffen«, bemerkte die alte Dame hoheitsvoll. »Im Perleberger Stadttheater sitzen wir auch in der ersten Reihe. Wir nehmen stets die vordersten Plätze.«

»Mein Onkel ist nämlich Feuerwehrhauptmann«, sagte Doktor Hagedorn erklärend und nickte dem Fräulein zu. »Er kann sich's leisten.« Dann reichte er seiner Mutter den Arm, und sie traten gemessenen Schritts in den dunklen Zuschauerraum.

<p><strong>Das vierte Kapitel</strong></p>

(глава четвертая)

Gelegenheitskäufe (покупки по случаю; die Gelegenheit— /удобный/ случай, возможность, повод; der Kauf— покупка)

30.    An den folgenden Tagen ließ sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren (в последующие дни тайный советник Тоблер несколько раз приказывал отвезти себя на машине в северную и восточную часть Берлина; der Norden; der Osten). Er besorgte seine Expeditionsausrüstung (он закупал снаряжение для экспедиции; die Expeditión — экспедиция). Die Schlipse, es waren Stücke von prähistorischem Aussehen, erstand er in Tempelhof (галстуки — эти изделия были доисторического вида — он приобрел в Темпельхофе; der Schlips; das Stück; das Aussehen; erstehen). Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee (рубашки он купил на Ландсбергер-аллее). Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es (это были три нахально полосатые фланелевые рубашки; der Flanéll — фланель; der Streifen — полоска). Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar Röllchen und ein Paar vernickelter Manschettenknöpfe, deren jeder ein vierblättriges Kleeblatt vorstellte (кроме того, две пожелтевшие хлопчатые сорочки, несколько жестких манишек, две пары манжеток и пару никелированных запонок, из которых каждая представляла четырехлистный клевер; das Mako — египетскийхлопок; das Vorhemdchen; das Röllchen; der Manschettenknopf; das Kleeblatt).

In der Neuen Königstraße kaufte er (на Нойе-Кёнигштрассе он купил) — besonders billig, wegen Aufgabe des Geschäfts (очень дешево, из-за ликвидации магазина; die Aufgabe) — eine Partie Wollsocken (партию шерстяных носков; die Partíe; die Wollsocke; die Wolle — шерсть). Und in der Münzstraße derbe rindslederne Stiefel (а на Мюнцштрассе — грубые сапоги из воловьей кожи; der Stiefel; das Rind — бык, вол). Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug (в день отъезда он, наконец, приобрел костюм; die Abreise; erwerben)! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich (это случилось за Силезским вокзалом; der Bahnhof). In der Fruchtstraße (на Фрухтштрассе). Der Laden lag im Keller (магазин находился в полуподвале; der Keller — подвал; погреб). Man musste sechs Stufen hinunterklettern (надо было спуститься по шести ступенькам; die Stufe).

Der Trödler, ein bärtiger Greis, breitete einige seiner Schätze auf dem Ladentisch aus (старьевщик, бородатый старик, разложил кое-что из своих сокровищ на прилавке; der Schatz). »So gut wie nicht getragen (почти неношеные)«, sagte er unsicher (сказал он неуверенно).

Перейти на страницу:

Похожие книги