Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

30.    An den folgenden Tagen ließ sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren. Er besorgte seine Expeditionsausrüstung. Die Schlipse, es waren Stücke von prähistorischem Aussehen, erstand er in Tempelhof. Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee. Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es. Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar Röllchen und ein Paar vernickelter Manschettenknöpfe, deren jeder ein vierblättriges Kleeblatt vorstellte.

In der Neuen Königstraße kaufte er — besonders billig, wegen Aufgabe des Geschäfts — eine Partie Wollsocken. Und in der Münzstraße derbe rindslederne Stiefel. Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich. In der Fruchtstraße. Der Laden lag im Keller. Man musste sechs Stufen hinunterklettern.

Der Trödler, ein bärtiger Greis, breitete einige seiner Schätze auf dem Ladentisch aus. »So gut wie nicht getragen«, sagte er unsicher.

31.    Tobler erblickte zunächst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht übel Lust, ihn zu nehmen (сначала Тоблер приметил дряхлую визитку из маренго и хотел было ее купить; derCutaway; derMarengo; dieLust— желание, стремление). Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kostüm für dreißig Zentimeter Neuschnee (однако визитка, пожалуй, была не самой подходящей одеждой для тридцати сантиметров свежевыпавшего снега; derNeuschnee; dasZentiméter).

Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug (рядом лежала светло-коричневая пиджачная пара; derJackettanzug; dasJackétt— жакет, пиджак). Mit kleinen Karos und großen Fettflecken (в мелкую клетку и с крупными жирными пятнами; dasKaro; derFettfleck; dasFett— жир, сало). Und neben diesem der Anzug, den Tobler schließlich wählte (а рядом другой костюм, который Тоблер под конец выбрал). Die Farbe war vor Jahren violett gewesen (цвет когда-то был фиолетовым). Mit hellen Längsstreifen (со светлыми продольными полосками; der Streifen — полоса). Die Zeit vergeht (но время не стоит на месте: «время проходит»).

»Scheußlich schön (ужасно: «отвратительно» красивый)«, sagte Tobler. »Was kostet das Gewand (сколько стоит этот наряд)?«

»Achtzehn Mark (восемнадцать марок)«, entgegnete der Alte (ответил старик). »Es ist der äußerste Preis (это крайняя цена).«

Der Geheimrat nahm das Jackett vom Bügel und zog es an (тайный советник снял пиджак с плечиков и надел его; der Bügel; nehmen; anziehen). Der Rücken spannte (спина натянулась = в спине было узковато). Die Ärmel waren viel zu kurz (рукава слишком коротки; der Ärmel).

»Nehmen Sie den Cutaway (возьмите визитку)!« riet der alte Mann (посоветовал пожилой мужчина; raten). »Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich (она стоит двадцать две марки, но разница в четыре марки того стоит; der Unterschied). Der Stoff ist besser (материал лучше). Sie werden es nicht bereuen (Вы не пожалеете).«

»Haben Sie keinen Spiegel (у Вас зеркало есть; der Spiegel)?« fragte Tobler.

»Im Hinterzimmer (в задней комнате)«, sagte der Greis. Sie gingen in das Hinterzimmer (они прошли в заднюю комнату). Es roch nach Kohl (пахло капустой; der Kohl; riechen). Der Geheimrat starrte in den Spiegel, erkannte sich dann doch und musste lachen (тайный советник уставился в зеркало, все-таки узнал себя и рассмеялся). »Gefalle ich Ihnen (я Вам нравлюсь)?« fragte er.

Der Ladenbesitzer griff, einen Halt suchend, in seinen Bart (хозяин лавки в поисках опоры схватился за бороду; der Bart; der Halt). »Nehmen Sie den Cutaway (возьмите визитку)!«

Перейти на страницу:

Похожие книги