»Du irrst (ошибаешься)«, meinte er gelassen (спокойно сказал он). »Den Roman schreibe ich (роман напишу я).«
Wir musterten einander streng (мы сурово посмотрели друг на друга). Dann erklärte ich herrisch (затем я властно объяснил;
Nein. Das Stück möge gefälligst ich schreiben (произведение, если угодно, мог бы и я написать).
Nein. Ich verstünde nichts von Lustspielen (я ничего не понимаю: «не понимал бы» в комедиях;
Das stimme, sei aber kein Hindernis (это верно, но это не препятствие
Wir schwiegen (мы помолчали;
»Hurra!« rief ich (крикнул я;
Nun hatten wir jedoch vergessen, vorher auszumachen, was eigentlich entschieden werden solle (мы забыли, однако, перед этим условиться, что, собственно говоря, должно быть решено;
»Wir wiederholen das Experiment (мы повторим эксперимент)«, schlug ich vor (предложил я;
»Diesmal nehme ich Zahl (на этот раз я выбираю цифру = решку)«, sagte Robert. (Er hat seine Schattenseiten (у него свои слабые стороны;
Ich warf den Groschen hoch (я подбросил грош = монету). Er fiel zu Boden (она упала на пол;
Robert blickte tieftraurig zum Fenster hinaus (Роберт с глубокой грустью посмотрел в окно;
Nun kam der ältere Herr mit den Gallensteinen wieder ins Abteil (тут в купе снова вернулся пожилой господин с желчными камнями). »Eine Frage, mein Herr (один вопрос, господин)«, sagte ich. »Wollen Sie die Geschichte von dem Millionär künstlerisch gestalten (Вы собираетесь оформить историю о миллионере художественно;
Er antwortete, er sei Geflügelhändler (он ответил, что торгует домашней птицей: «что он торговец домашней птицей»;
Dann wollten wir es für ihn tun, erklärten wir (тогда мы сделаем это за него, заявили мы).
Er bedankte sich (он поблагодарил /нас/). Später fragte er, ob wir es ihm gestatteten, die Geschichte nach wie vor in Eisenbahnkupees zu erzählen (позже он спросил, разрешаем ли мы ему рассказывать, как и прежде, эту историю в железнодорожных купе = попутчикам в вагоне;
Ich sagte: »Wir gestatten es (мы разрешаем).«
Er bedankte sich noch einmal (он поблагодарил еще раз). An der nächsten Station stieg er aus (на следующей станции он вышел;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука