Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Die Wolken schimmern rosarot, aber die Sonne versank. Sollten die Millionäre jenen Wolken gleichen? Sollten sie der Abglanz einer Zeit sein, die schon untergegangen ist? Sollten sie deshalb aus der Mode gekommen sein?

Um es kurz zu machen: Ich weiß es nicht.

<p><strong>Das zweite Vorwort</strong></p>

(предисловие второе)

Der Verfasser gibt die Quellen an (издатель указывает источники; die Quelle; angeben)

3.      Obwohl die Millionäre aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau weiß warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Millionär (хотя миллионеры вышли из моды и я даже не знаю почему, тем не менее главный герой этой книги — миллионер). Das ist nicht meine Schuld (это не моя вина; die Schuld). Sondern es kam so (а получилось это так; kommen):

Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen (несколько месяцев тому назад мой друг Роберт и я поехали в Бамберг, чтобы посмотреть на тамошнего всадника; der Freund; fahren; der Monat; der Reiter). Den Bamberger Reiter (Бамбергского всадника).

Elfriede, eine junge Kunsthistorikerin, hatte Robert mitgeteilt, dass sie nur einen Mann heiraten werde, der den Bamberger Reiter kenne (Эльфрида, молодая искусствоведша, заявила Роберту, что выйдет замуж только за того мужчину, который знает Бамбергского всадника; die Kunsthistórikerin; die Kunst — искусство, художество; der Mann).

Ich hatte meinem Freunde daraufhin einen ausgezeichneten Rat gegeben (я дал своему приятелю в отношении этого отличный совет; der Rat). Hätte er ihn beherzigt, wären wir billiger davongekommen (если бы он послушался его /совета/, мы бы дешевле отделались; billig — дешевый, недорогой; billig davonkommen — дешево отделаться). Aber er war dagegen gewesen (но он был против). Vor der Hochzeit dürfe man seine Frau nicht schlagen (до свадьбы жену бить нельзя /по его утверждению— dürfe — отdarf — передает косвенную речь/; die Hochzeit; die Frau). Eine veraltete Ansicht, wie man zugeben wird (устарелый взгляд, согласитесь; die Ansicht; veralten — устаревать; zugeben — согласиться, сознаться). Doch er bestand darauf (но он настоял на своем; bestehen). Und schließlich war es seine Braut, nicht die meine (в конце концов, это была его невеста, не моя; die Braut).

So fuhren wir nach Bamberg (и мы поехали в Бамберг).

(Ich möchte an dieser Stelle vorausschicken, dass sich die Kunsthistorikerin Elfriede während unsrer Abwesenheit mit einem Zahnarztverlobte (в этом месте я хочу, забегая немного вперед, сказать, что искусствоведша Эльфрида во время нашего отсутствия обручилась с каким-то зубным врачом; die Stelle; vorausschicken — предпосылать; die Abwesenheit; der Zahnarzt). Er kannte den Bamberger Reiter übrigens auch nicht (Бамбергского всадника он, между прочим, тоже не знал). Statt dessen verabfolgte er ihr eine Maulschelle (вместо этого он отвесил ей оплеуху; die Maulschelle). Man nennt das, glaube ich, seelische Kompensation (это называют, я думаю, психической компенсацией; die Seele — душа; die Kompensatión). Daraufhin war ihm Elfriede um den Hals gefallen (в ответ на это Эльфрида бросилась ему на шею; der Hals; j-m um den Hals fallen — броситьсякому-либонашею). So sind die Frauen (таковы женщины). Doch das wussten wir damals noch nicht (но мы тогда этого еще не знали).)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки