Теперь они раздавались не только с Дерева сладких солений, но и изнутри острова, где, должно быть, на поверхность выползали другие цикады. Звуки, очевидно, издавали насекомые: у них был тот писклявый, ноющий отголосок, свойственный им. Но в то же время это напоминало… песню.
Здесь была мелодия, приятная и звучащая на высоких нотах. Здесь была гармония, более низкая и медленная. Здесь были внезапные перебивки, напоминавшие ударные, и моменты, когда было слышно только одно насекомое – соло. Милтон слушал, как музыка нарастала, расширялась и усиливалась, превращаясь в цикадовое крещендо.
– Это суперкрасиво, – шепнул он Инжир (какими бы отвратительными ни были насекомые, он не хотел вот так прерывать их выступление).
Но Инжир была занята тем, что расстёгивала карман на своём разгрузочном поясе. Она вынула из него небольшую пластиковую баночку с отверстием в крышке.
Она показала её Милтону и кивнула, что, как предположил Милтон, должно было иметь какой-то смысл, но он и понятия не имел какой.
А затем Инжир рванула к Дереву сладких солений.
Цикады, находившиеся поблизости, сфальшивили, но быстро вернулись в строй. Инжир с грязными коленками и широкой улыбкой с триумфом подняла вверх контейнер.
Внутри был длинный зелёный сморщенный плод.
А в него влипла Безумно Симфоничная Цикада в смокинге.
Доказательство в соленьях.
Глава 25
Лучше одна цикада в банке, чем две в лозе
Держа в руках банку с цикадой, Инжир побежала в сторону домов, и Милтон поспешил за ней. К тому времени как они добежали до её солнечной двери, запищали комары.
– Так вот где вы двое! – воскликнула доктор Моррис, когда они ворвались внутрь и захлопнули за собой дверь. Она была на кухне и помешивала что-то в большой кастрюле. – Хочешь остаться на ужин, Морской Ястреб? Не знаю, как ты относишься к паэлье[9], но…
– Да! – воскликнул Милтон. – Да, да, да. Что угодно, лишь бы не спагетти с тефтелями.
Доктор Моррис рассмеялась.
– Ты знал, что твой дядя берёт их с собой на обед каждый день? И съедает, даже не отрываясь от работы. Ты должен ему сказать, что мы ждём его как-нибудь на ужин, чтобы он мог хоть на один вечер отвлечься от переживаний по поводу острова.
– Уверен, он очень обрадуется приглашению, – сказал Милтон.
Они с Инжир уселись на удобный красный диван. Из-за того, что доктор Моррис стояла всего в метре от них, они вели разговор шёпотом.
– Может, расскажем маме сейчас? – Инжир оглянулась через плечо на доктора Моррис, которая снимала тарелки с занавешенных полок. – Она будет так рада!
– Дядя Эван тоже будет рад, – прошептал в ответ Милтон. – Но теперь, когда мы нашли цикад, я чувствую, что мы вот настолько близки… – он почти вплотную придвинул указательный палец к большому, – …к тому, чтобы найти сокровище.
Инжир кивнула.
– Ты оказался прав насчёт лозы, – сказала она. – Она как-то может двигаться, и мы должны выяснить
Милтон ничего не видел, потому что пытался деть глаза куда угодно, лишь бы не глядеть на банку в сумочке.
– Эта мерзость когда-нибудь закончится? – спросил он, содрогнувшись. – Но соленье и
Инжир кивнула.
– Думаю, по крайней мере день или два. Мы можем вернуться к Дереву сладких солений завтра. А ещё я собираюсь начать разгадывать подсказки в ошибках.
– Ужин готов, – сказала доктор Моррис, подкравшись к ним со спины.
– А‑а-а-а! – закричал Милтон, а Инжир поспешно закрыла сумочку.
– О чём вы тут двое шепчетесь? – спросила доктор Моррис.
– Ой, ни о чём! – воскликнул Милтон. – Совсем ни о чём! И, если позволите, доктор Моррис, ваша еда пахнет просто божественно. Не могу дождаться, чтобы попробовать её и поговорить исключительно о том, какая она вкусная и…
– Это сюрприз, мам, – сказала Инжир нормальным голосом. – Мы тебе расскажем через пару дней.
Глава 26
Разговор о цикадах
К тому времени как Милтон покинул дом Моррисов, комары уже исчезли.
– Это сумеречные насекомые, – заверила его Инжир, прежде чем он ступил за порог её дома с солнечной дверью. – Поэтому они кормятся в основном на рассвете и закате.
Милтон высоко ценил мнение Инжир относительно научных вопросов, но всё же побежал по пляжной дороге к крыльцу дяди Эвана так быстро, как только мог.
Дядя Эван, очевидно, был того же мнения, что и Инжир, потому что он сидел на крыльце на раскладном стуле и глядел на море, а сверхмощной мухобойки нигде не было видно.
– Мне не хватало тебя за ужином, – произнёс он, похлопывая по соседнему стулу.
– Я был у Инжир, – сказал Милтон. Он повалился на стул, оттого что на него накатила уже знакомая усталость, возникающая в конце долгого дня. – Доктор Моррис пригласила тебя как-нибудь зайти.