Читаем Наваждение полностью

— Можно, конечно, ожидать враждебности по отношению к богачам, явившимся на «Роллс-ройсе». Однако степень враждебности местного населения слишком высока, и проявили они ее слишком быстро. Отсюда вывод: нас поджидали. Судя по словам, нацарапанным на машине, они сочли нас природоохранниками.

— Вы сами сказали, что мы орнитологи.

— Орнитологи сюда приезжают постоянно. Нет, капитан, эти ребята твердо знают, что мы — сотрудники природоохранного управления, выдающие себя за орнитологов.

— Может, они ошиблись?

— Возможно.

Лодка скользила по коричневой воде. Когда городишко окончательно скрылся из виду, Пендергаст резко сменил курс.

— Испанский остров — на западе, — заметила Хейворд. — Почему мы плывем на север?

Пендергаст вытащил карту, которую продал ему Крошка, испещренную стрелками и отпечатками грязных пальцев толстяка.

— Я попросил Крошку отметить все известные ему пути на Испанский остров. Ведь эти ребята знают болота лучше, чем кто бы то ни было. Его карта нам очень пригодится.

— Только не говорите, что вы ему поверили.

Агент невесело усмехнулся:

— Я безоговорочно верю в одно: он лжет. Можно спокойно исключить все нарисованные им стрелки, и у нас остается путь на север. Так мы избежим засады, которая ждет нас в протоках с западной стороны.

— Засады?

Пендергаст удивленно вскинул брови.

— Капитан, вы, конечно, понимаете, что лодку мы получили по единственной причине: в болотах нам готовят сюрприз. Кто-то не только уведомил их о нашем приезде, но еще и сочинил какую-то историю, чтобы хорошенько их распалить, и дал указания припугнуть нас или даже убить, если мы отправимся на болота.

— Наверное, это совпадение, — возразила Хейворд. — Может, как раз сейчас в Мэлфорш едут настоящие природоохранники.

— Я поверил бы в совпадения, приедь мы на вашем «Бьюике». Однако нет никаких сомнений, что они ожидали двоих, подходящих под определенное описание. Ведь мы только вышли из машины, а их лица уже выражали полнейшую уверенность в том, кто приехал.

— Откуда кто-то мог знать, куда мы направляемся?

— Замечательный вопрос, на который у меня нет ответа. Пока.

— Зачем же вы нарочно их заводили? Строили из себя городского хлыща?

— Хотел окончательно убедиться в их враждебном настрое и в том, что на карте указан неверный маршрут. Кстати, подозрительно настроенная и разозленная толпа всегда предоставляет гораздо больше информации, чем один человек, пусть даже и настроенный помочь. Вы ведь заметили, что от разгневанной толпы мы узнали гораздо больше, чем если бы действовали иначе. «Роллс-ройс» в этом отношении очень удобен.

Хейворд слова Пендергаста не убедили, однако она не была расположена к спорам.

Сняв со штурвала руку, Пендергаст вынул из кармана желтый конверт и протянул спутнице.

— Я нашел в Интернете несколько карт болота. Толку от них немного, потому что из-за растительности протоки видны плохо, но, судя по ним, до Испанского острова лучше всего добираться северным путем.

Озеро изогнулось, из тумана выступили темной полосой кипарисы: здесь начиналось само болото. Через несколько минут лодку окружали одетые испанским мхом деревья — словно облаченные в доспехи стражники, охраняющие вход в подземный мир. Путников накрыл горячий, обволакивающий воздух болот.

<p>65</p>

Болото Черная Топь

Паркер Вутен бросил якорь своего ялика, зайдя ярдов на двадцать в глухую заводь у северного края Лейк-Энда, за глубоким каналом, где заводь соединялась с озером. Устроившись у затонувших стволов, он ловил рыбу на искусственного красного червя и прихлебывал то и дело из бутылки, в которой плескалась кварта бурбона «Вудфорд Резерв».

Самое время рыбачить в дальних протоках — народ-то весь гоняется за природоохранниками. В прошлом году на этом самом месте Вутен вытащил большеротого окуня на одиннадцать фунтов и три унции — здешний рекорд. С тех пор здесь, в Топляковой заводи, спокойно не порыбачишь — удилища так и свистят со всех сторон. Однако Вутен не сомневался, что где-то по дну еще ходит крупная осторожная рыба, нужно только выбрать момент, когда наступит затишье. Все прочие ловят на живую наживку, которую продает Крошка; дескать, старая мудрая рыба пластикового червя сразу забракует. Впрочем, Вутен всегда был на этот счет другого мнения. Старый умный окунь, злой и агрессивный, клюнет скорее на что-нибудь новенькое — наплевать ему на дождевых червей и «крысок», на которых ловят остальные.

По рации — без нее в болота ходу нет, — настроенной на пятый канал, Вутен то и дело слышал разговоры между ребятами Крошки, которые устроились в западных заводях и поджидали экологов. Паркер в их дела ввязываться не желал. Он отсидел пять лет в тюрьме штата и снова туда попадать не собирается. Пускай мужланы расхлебывают кашу, а он лучше рыбку половит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги