Я и правда знала о Дэнисе Рэндолле то, чего не знал Уильям да и, возможно, сам Дэнис, однако известная мне информация не пролила бы свет на местонахождение и мотивы поступков Иезекиля Ричардсона.
— Никогда его не встречала, — вполне искренне ответила я и подняла кружку, чтобы мне налили еще сидра. — Я знала его мать, Мэри Хокинс, мы познакомились в Париже. Очень милая девушка, но мы не общались уже лет тридцать… тридцать четыре года, если точнее. Из твоих слов я поняла, что она вышла замуж за мистера Айзекса, торговца-еврея, верно?
— Да. Так сказал Рэндолл, а ему вроде бы нет смысла врать.
— Согласна. При этом тебе точно известно, что раньше Дэнис Рэндолл и Иезекиль Ричардсон работали вместе. То есть ты так считаешь.
Уильям нетерпеливо пожал плечами.
— Я не видел Рэндолла с тех пор, как он предупредил меня о Ричардсоне, однако и Ричардсон мне тоже не попадался.
Уильям стучал пальцами по столу, который дернулся, когда он ударил по его ножке ботинком. Ему хотелось сорваться с места.
— Где ты остановился? — выпалила я, пока он не ушел. — Вдр… вдруг я увижу Ричардсона или услышу что-нибудь про Амарант. Я же врач, ко мне приходит столько людей, и все они много болтают.
Поколебавшись, Уильям едва заметно повел плечами и сказал:
— Снял комнату на Ривер-стрит, у Хендри.
Он встал, бросил деньги на стол и протянул руку, чтобы помочь мне подняться.
— А мы живем у Ландрум, в квартале от городского рынка, — неожиданно вырвалось у меня. — Это я так, на всякий случай. Если надумаешь зайти или понадобится помощь.
Он постарался, чтобы его лицо не выражало никаких эмоций, хотя глаза горели огнем. По спине пробежал холодок, ведь я знала, что может скрываться за таким бесстрастным выражением.
— Вряд ли, миссис Фрэзер, — вежливо отказался Уильям и, поцеловав мне руку на прощание, ушел.
Глава 128
Охота на лягушек
Джейми покрепче схватил Жермена за воротник рубахи сзади, а другой рукой сделал знак Йену, который держал фонарь.
— Сначала поверх воды, ясно? — прошептал Джейми, увидев черные отблески болота. Тут встречались заросли спартины по пояс и более низкие кустики ситника, кажущиеся ярко-зелеными в свете фонаря. Место было глубокое, с парой-тройкой холмиков-островков (которые коренные жители Саванны называли «гамаками»), где росли восковник и чайный падуб — довольно колючие, как и все остальное на болоте, за исключением лягушек и рыб.
Некоторые колючие обитатели топи могли передвигаться, и внезапная встреча с ними не сулила ничего хорошего. Жермен послушно вглядывался в темноту, крепко зажав острогу в руке. Он высоко занес орудие, готовый обрушить его на добычу. Джейми чувствовал, как парень дрожит — не только от холода, но и от волнения.
Что-то вырвалось на поверхность воды, и Жермен бросился вперед с пронзительным криком.
Фергус и Джейми закричали еще громче и вытащили мальчика обратно: разъяренный водяной щитомордник, едва не заколотый Жерменом, обнажил полный белых зубов рот.
К счастью, змея, похоже, торопилась по другому делу и обиженно уплыла, делая извилистые движения. Оказавшись в безопасности, Йен рассмеялся.
— Думаешь, это смешно? — сердито спросил Жермен, чтобы никто не заметил, что на самом деле его трясет.
— Еще как, — заверил его дядя. — Было бы еще забавнее, если бы тебя слопал аллигатор. Смотри-ка. — Йен поднял фонарь, указывая на рябь между их и следующим островком. Жермен с сомнением нахмурил брови и обратился к дедушке:
— Это и правда аллигатор? Как это можно определить?
— Правда. — При виде щитомордника у Джейми тоже заколотилось сердце. Змеи его пугали, а вот аллигаторов он не боялся. Опасался, но не боялся. — Видишь рябь вон от того холмика?
Жермен прищурился.
— И что?
— Она идет в нашу сторону боком. А вот от островка, на который показал Йен, рябь набегает под прямым углом, прямо на нас.
Пусть медленно, рябь действительно надвигалась.
— Аллигаторов едят? — поинтересовался Фергус, задумчиво глядя на существо. — Мяса в нем явно больше, чем в лягушке,
— Едят, и насчет мяса ты тоже прав. — Йен переступил с ноги на ногу, прикидывая расстояние. — Можем заколоть одного острогом. Жаль, я не взял свой лук.
— Нам… идти вперед? — неуверенно спросил Жермен.
— Нет, сначала посмотрим, насколько он большой, — сказал Йен, нащупывая длинный нож на поясе. Грязная вода доходила ему до середины икр, длинные голые ноги прикрывала лишь набедренная повязка.
Вчетвером они внимательно наблюдали за тем, как рябь то появлялась, то исчезала.
— Их тоже можно ослепить? — тихонько поинтересовался Джейми. С лягушками это работало: таким способом они уже поймали два десятка лягушек-быков. Застигнутые врасплох ярким светом, те и понять не успевали, что происходит.
— Сомневаюсь, — шепнул в ответ Йен. — Я никогда не охотился на аллигаторов.
В воде что-то блеснуло, пошла рябь, и над поверхностью мелькнули горящие, будто демонические, глаза.