Читаем Ñ полностью

иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное

национальным сознанием (опять же и н о с т р а н н ы м, если слово иностранное) представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все

остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной

перестройки (чтобы не сказать - революции), переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Не имеет смысла говорить сейчас об огромных

переменах в этой сфере, о буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о

коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным

социально-историческим причинам - это все слишком очевидно.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра

как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания

иностранных языков. Эти новые условия – «открытие» России, ее стремительное

вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между

русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения - все это не может не

ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя

преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного

обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им

исключительно ф у н к ц и о н а л ь н о, для использования в разных сферах жизни

общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

В создавшихся условиях для удовлетворения социально-исторических

потребностей общества в Московском государственном университете имени М. В.

Ломоносова в 1988 году был создан новый факультет - факультет иностранных языков, открывший новую специальность – «неофилологию», которую раньше осмысляли

совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого

направления можно сформулировать так:

1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах

жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.; 2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания

иностранных языков специалистам;

3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения

между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки - с теми

сферами, которые требуют применения иностранных языков;

4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с

миром изучаемого языка;

5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по

связям с общественностью.

Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в

другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадобилось коренным образом

перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность «лингвистика и

межкультурная коммуникация» и начать подготовку преподавательских кадров нового

типа.

Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время -

это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой

прикладной, практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической

базе. Для создания такой базы необходимо: 1) приложить результаты теоретических

трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков, 2) теоретически

осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных

языков.

Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей стране к

чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обучение филологов велось на

основе ч т е н и я художественной литературы; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь

повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и

учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гостинице, в

ресторане, на почте и т. п.

Изучение этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной

невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического

Перейти на страницу: