иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное
национальным сознанием (опять же и н о с т р а н н ы м, если слово иностранное) представление о мире.
Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все
остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной
перестройки (чтобы не сказать - революции), переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Не имеет смысла говорить сейчас об огромных
переменах в этой сфере, о буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о
коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным
социально-историческим причинам - это все слишком очевидно.
Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра
как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания
иностранных языков. Эти новые условия – «открытие» России, ее стремительное
вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между
русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения - все это не может не
ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.
Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя
преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного
обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им
исключительно ф у н к ц и о н а л ь н о, для использования в разных сферах жизни
общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.
В создавшихся условиях для удовлетворения социально-исторических
потребностей общества в Московском государственном университете имени М. В.
Ломоносова в 1988 году был создан новый факультет - факультет иностранных языков, открывший новую специальность – «неофилологию», которую раньше осмысляли
совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого
направления можно сформулировать так:
1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах
жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.; 2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания
иностранных языков специалистам;
3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения
между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки - с теми
сферами, которые требуют применения иностранных языков;
4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с
миром изучаемого языка;
5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по
связям с общественностью.
Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в
другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадобилось коренным образом
перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность «лингвистика и
межкультурная коммуникация» и начать подготовку преподавательских кадров нового
типа.
Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время -
это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой
прикладной, практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической
базе. Для создания такой базы необходимо: 1) приложить результаты теоретических
трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков, 2) теоретически
осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных
языков.
Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей стране к
чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обучение филологов велось на
основе ч т е н и я художественной литературы; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь
повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и
учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гостинице, в
ресторане, на почте и т. п.
Изучение этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной
невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического