Читаем Моя любимая ошибка полностью

Блейк вышел из машины, и Эбигейл отметила, что у него вид человека процветающего. Ее поразило, что Блейк выставляет свое благополучие напоказ, демонстрируя безупречно сшитый костюм и шикарные туфли. Водитель тоже был одет в костюм и нес в руках портфель.

Эбигейл заметила небольшую выпуклость на правом бедре, нарушавшую линию пиджака. Значит, водитель вооружен.

Что ж, значит, они с ним на равных.

Сначала Эбигейл хотела проигнорировать настойчивый стук в дверь. В конце концов, она не обязана разговаривать с отцом парня, который пытался убить Брукса. Однако она понимала, что Блейк не из тех людей, которые легко сдаются. Судя по отзывам, он не уедет, не добившись своего. Кроме того, Эбигейл было просто любопытно.

В сопровождении Берта она открыла дверь.

— Мисс Лоуэри. — Широко улыбаясь, Блейк протянул руку. — Простите за вторжение. Я — Линкольн Блейк, ваш сосед.

— Ваш дом находится в нескольких милях отсюда, на другом конце Бикфорда, так что вас вряд ли можно назвать близким соседом.

— Мы здесь все соседи, — добродушно возразил Блейк. — Это мой личный помощник Марк. Хочу извиниться за неумышленное вторжение сына в ваши владения, случившееся прошлой ночью. Может, зайдем в дом и поговорим?

— Нет.

Эбигейл всегда озадачивало, когда люди удивлялись и даже сердились на отказ удовлетворить их просьбу.

— Послушайте, мисс Лоуэри, я приехал принести свои извинения, так как понимаю, что причинил вам некоторые неудобства. Так что хотелось бы уладить дело миром. И лучше, если мы побеседуем в спокойной обстановке, где все будут чувствовать себя комфортно.

— Мне здесь комфортно. Весьма признательна за принесенные извинения, хотя считаю их неуместными. Ведь это ваш сын без разрешения проник на мою территорию среди ночи и попытался убить шефа Глисона. Полагаю, улаживанием дела займется полиция, а нам с вами в данный момент говорить не о чем.

— Именно поэтому я и приехал. Мне не нравится вести беседу через порог.

— А я не люблю посторонних у себя в доме и хочу, чтобы вы немедленно уехали. Обсудите все, что вас интересует, в полиции.

— Я не договорил. — Блейк выставил вперед указательный палец. Понимаю, вы в дружеских отношениях с Бруксом Глисоном и…

— Верно, мы друзья. А иначе шеф Глисон не оказался бы в моем доме в два часа ночи, когда ваш сын вместе с приятелем явился сюда с намерением нанести ущерб полицейской патрульной машине. В любом случае мои отношения с шефом Глисоном никак не влияют на ситуацию и не могут изменить очевидные факты.

— Вы недавно появились в наших краях — и это факт. И не понимаете, какое место я занимаю в городе, а также не знаете предыстории.

Эбигейл искренне недоумевала, почему Блейк решил, что эта информация должна ее заинтересовать, но спрашивать не стала.

— Мне известно и о вашем положении, и о предыстории. Только это не меняет дела. Должна признаться, очень неприятно, когда тебя будят среди ночи таким образом, а затем приходится наблюдать, как ваш сын бросается с ножом на шефа Глисона.

— Ну, здесь фактом является лишь то, что было два часа ночи и на улице стояла полная темень. — Блейк снова поднял палец. — Не сомневаюсь, Брукс Глисон спровоцировал моего мальчика, угрожал ему, и Джастин был вынужден защищаться.

— Неточная информация, — спокойно возразила Эбигейл. — Освещение во дворе было включено, а у меня превосходное зрение. Когда Джастин напал на шефа Глисона, я находилась на расстоянии менее десяти футов. Шеф Глисон отчетливо попросил вашего сына показать руки, а Джастин сначала проколол колесо в патрульной машине, а затем стал угрожать Бруксу ножом.

— Мой сын…

— Я еще не исправила все допущенные вами неточности, — перебила Эбигейл, заставляя изумленного Блейка замолчать. — Брукс вынул оружие, только когда ваш сын стал угрожать ему словами и действиями. Но и тогда Джастин не выпустил из рук нож. Более того, когда я вышла к ним с пистолетом в руках, он набросился на Брукса с ножом. По-моему, если бы в тот момент Брукс выстрелил в Джастина, его действия считались бы оправданными. Но он разоружил Джастина врукопашную, подвергая риску собственную жизнь.

— Вас здесь никто не знает. Странная одинокая женщина без родственников, с туманным прошлым. Если вздумаете рассказать эту нелепую историю в суде, мои адвокаты не оставят камня на камне от ваших показаний и вы поставите себя в незавидное, унизительное положение.

— Вряд ли. Хотя не сомневаюсь, что ваши адвокаты постараются на славу. Если вам больше нечего сказать, прошу немедленно покинуть мой дом.

— Да погодите вы. — Блейк двинулся вперед, и Берт угрожающе зарычал.

— Вы нервируете мою собаку, — холодно заметила Эбигейл. — И если ваш помощник попытается вынуть оружие, я спущу Берта, и уж поверьте, он действует куда проворнее человека. Как видите, я тоже вооружена и стреляю исключительно метко. Терпеть не могу, когда ко мне в дом являются посторонние люди и начинают шантажировать и угрожать. А еще не питаю симпатии к мужчинам, воспитавшим злобных агрессивных подростков.

«Таких, как Сергей Волков», — подумала она про себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Нора Робертс. Мировой мега-бестселлер

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература