He put down the little girl, kissed her mother's hand, and they sat down with the child between them. | Он опустил девочку на пол, поцеловал руку матери, и они сели, усадив Лорину посередине. |
They began to chat, but Laurine, usually so silent, kept talking all the while, and had to be sent to her room. | Им хотелось поговорить, но Лорина, обычно такая молчаливая, была очень возбуждена и болтала не переставая, - в конце концов пришлось выпроводить ее в детскую. |
She obeyed without a word, but with tears in her eyes. | Она покорилась безропотно, но со слезами на глазах. |
As soon as they were alone, Madame de Marelle lowered her voice. | Когда они остались вдвоем, г-жа де Марель, понизив голос, сказала: |
"You do not know, but I have a grand scheme, and I have thought of you. | - Знаете что, у меня есть один грандиозный план, и я подумала о вас. |
This is it. As I dine every week at the Forestiers, I return their hospitality from time to time at some restaurant. | Дело вот в чем, я каждую неделю обедаю у Форестье и время от времени, в свою очередь, приглашаю их в ресторан. |
I do not like to entertain company at home, my household is not arranged for that, and besides, I do not understand anything about domestic affairs, anything about the kitchen, anything at all. | Я не люблю принимать у себя гостей, я для этого не приспособлена, да и потом я ничего не смыслю ни в стряпне, ни в домашнем хозяйстве, - ровным счетом ничего. |
I like to live anyhow. | Я веду богемный образ жизни. |
So I entertain them now and then at a restaurant, but it is not very lively when there are only three, and my own acquaintances scarcely go well with them. | Так вот, время от времени я приглашаю их в ресторан, но втроем - это не так весело, а мои знакомые им не компания. |
I tell you all this in order to explain a somewhat irregular invitation. | Все это я говорю для того, чтобы объяснить свое не совсем обычное предложение. |
You understand, do you not, that I want you to make one of us on Saturday at the Caf? Riche, at half-past seven. | Вы, конечно, догадываетесь, что я прошу вас пообедать с нами, - мы соберемся в кафе "Риш" в субботу в половине восьмого. |
You know the place?" | Вы знаете, где это? |
He accepted with pleasure, and she went on: | Он с радостью согласился. |
"There will be only us four. | - Нас будет четверо, как раз две пары, -продолжала она. |
These little outings are very amusing to us women who are not accustomed to them." | - Эти пирушки - большое развлечение для нас, женщин: ведь нам все это еще в диковинку. |
She was wearing a dark brown dress, which showed off the lines of her waist, her hips, her bosom, and her arm in a coquettishly provocative way. Duroy felt confusedly astonished at the lack of harmony between this carefully refined elegance and her evident carelessness as regarded her dwelling. | На ней было темно-коричневое платье; оно кокетливо и вызывающе обтягивало ее талию, бедра, плечи и грудь, и это несоответствие между утонченной, изысканной элегантностью ее костюма и тем неприглядным зрелищем, какое являла собой гостиная, почему-то приводило Дюруа в изумление, вызывало в нем даже некоторое, непонятное ему самому, чувство неловкости. |