He went to bed in a hurry, almost afraid now of setting to work again and succeeding all at once. | Боясь, что если он вновь примется за статью, то дело неожиданно может пойти на лад, Дюруа поспешил лечь. |
He did not get up the next day till somewhat late, putting off and tasting in advance the pleasure of this visit. | Утром он долго лежал в постели, предвкушая сладость предстоящего свидания с г-жой Форестье и намеренно отдаляя его. |
It was past ten when he rang his friend's bell. | Был уже одиннадцатый час, когда он, подойдя к знакомой двери, нажал кнопку звонка. |
The man-servant replied: "Master is engaged at his work." | - Господин Форестье занят, - объявил слуга. |
Duroy had not thought that the husband might be at home. | Дюруа упустил из виду, что супруг может оказаться дома. |
He insisted, however, saying: | Тем не менее он продолжал настаивать: |
"Tell him that I have called on a matter requiring immediate attention." | - Скажите, что я к нему по срочному делу. |
After waiting five minutes he was shown into the study in which he had passed such a pleasant morning. | Через пять минут он вошел в тот самый кабинет, где провел накануне такое чудесное утро. |
In the chair he had occupied Forestier was now seated writing, in a dressing-gown and slippers and with a little Scotch bonnet on his head, while his wife in the same white gown leant against the mantelpiece and dictated, cigarette in mouth. | Журналист, в халате, в туфлях, в маленькой английской шапочке, что-то писал, сидя в кресле, в котором вчера сидел Дюруа, а г-жа Форестье, в том же белом пеньюаре, стояла, облокотившись на камин, и, с папиросой в зубах, диктовала. |
Duroy, halting on the threshold, murmured: | Дюруа остановился на пороге. |
"I really beg your pardon; I am afraid I am disturbing you." | - Прошу прощения, я помешал вам? |
His friend, turning his face towards him--an angry face, too--growled: "What is it you want now? | Форестье злобно уставился на него. - Что еще? -проворчал он. |
Be quick; we are pressed for time." | - Говори скорей, нам некогда. |
The intruder, taken back, stammered: "It is nothing; I beg your pardon." | - Нет, ничего, извини, - сконфуженно мямлил Дюруа. |
But Forestier, growing angry, exclaimed: | Форестье рассвирепел. |
"Come, hang it all, don't waste time about it; you have not forced your way in just for the sake of wishing us good-morning, I suppose?" | - Да ну же, черт побери! Что ты тянешь? Ведь ты, надо полагать, вломился ко мне не для того, чтобы иметь удовольствие сказать нам: "С добрым утром"? |
Then Duroy, greatly perturbed, made up his mind. "No--you see--the fact is—I can't quite manage my article--and you were--so--so kind last time--that I hoped--that I ventured to come--" | - Да нет... - преодолевая смущение, заговорил Дюруа. - Видишь ли, дело в том, что у меня опять ничего не вышло со статьей... а ты... вы оба были так добры прошлый раз... что я надеялся... я осмелился прийти... |
Forestier cut him short. "You have a pretty cheek. | - Ты просто издеваешься над людьми! - перебил его Форестье. |