Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He went to bed in a hurry, almost afraid now of setting to work again and succeeding all at once.Боясь, что если он вновь примется за статью, то дело неожиданно может пойти на лад, Дюруа поспешил лечь.
He did not get up the next day till somewhat late, putting off and tasting in advance the pleasure of this visit.Утром он долго лежал в постели, предвкушая сладость предстоящего свидания с г-жой Форестье и намеренно отдаляя его.
It was past ten when he rang his friend's bell.Был уже одиннадцатый час, когда он, подойдя к знакомой двери, нажал кнопку звонка.
The man-servant replied: "Master is engaged at his work."- Господин Форестье занят, - объявил слуга.
Duroy had not thought that the husband might be at home.Дюруа упустил из виду, что супруг может оказаться дома.
He insisted, however, saying:Тем не менее он продолжал настаивать:
"Tell him that I have called on a matter requiring immediate attention."- Скажите, что я к нему по срочному делу.
After waiting five minutes he was shown into the study in which he had passed such a pleasant morning.Через пять минут он вошел в тот самый кабинет, где провел накануне такое чудесное утро.
In the chair he had occupied Forestier was now seated writing, in a dressing-gown and slippers and with a little Scotch bonnet on his head, while his wife in the same white gown leant against the mantelpiece and dictated, cigarette in mouth.Журналист, в халате, в туфлях, в маленькой английской шапочке, что-то писал, сидя в кресле, в котором вчера сидел Дюруа, а г-жа Форестье, в том же белом пеньюаре, стояла, облокотившись на камин, и, с папиросой в зубах, диктовала.
Duroy, halting on the threshold, murmured:Дюруа остановился на пороге.
"I really beg your pardon; I am afraid I am disturbing you."- Прошу прощения, я помешал вам?
His friend, turning his face towards him--an angry face, too--growled: "What is it you want now?Форестье злобно уставился на него. - Что еще? -проворчал он.
Be quick; we are pressed for time."- Говори скорей, нам некогда.
The intruder, taken back, stammered: "It is nothing; I beg your pardon."- Нет, ничего, извини, - сконфуженно мямлил Дюруа.
But Forestier, growing angry, exclaimed:Форестье рассвирепел.
"Come, hang it all, don't waste time about it; you have not forced your way in just for the sake of wishing us good-morning, I suppose?"- Да ну же, черт побери! Что ты тянешь? Ведь ты, надо полагать, вломился ко мне не для того, чтобы иметь удовольствие сказать нам: "С добрым утром"?
Then Duroy, greatly perturbed, made up his mind. "No--you see--the fact is—I can't quite manage my article--and you were--so--so kind last time--that I hoped--that I ventured to come--"- Да нет... - преодолевая смущение, заговорил Дюруа. - Видишь ли, дело в том, что у меня опять ничего не вышло со статьей... а ты... вы оба были так добры прошлый раз... что я надеялся... я осмелился прийти...
Forestier cut him short. "You have a pretty cheek.- Ты просто издеваешься над людьми! - перебил его Форестье.
Перейти на страницу:

Похожие книги