So you think I am going to do your work, and that all you have to do is to call on the cashier at the end of the month to draw your screw? | - Ты, очевидно, вообразил, что я буду за тебя работать, а ты будешь каждый месяц получать денежки. |
No, that is too good." | Ловко придумано, что и говорить! |
The young woman went on smoking without saying a word, smiling with a vague smile, which seemed like an amiable mask, concealing the irony of her thoughts. | Госпожа Форестье продолжала молча курить и все улыбалась загадочной улыбкой, похожей на маску любезности, за которой таится ирония. |
Duroy, colored up, stammered: "Excuse me--I fancied--I thought--" then suddenly, and in a clear voice, he went on: "I beg your pardon a thousand times, Madame, while again thanking you most sincerely for the charming article you produced for me yesterday." | - Простите... я думал... я полагал... - вспыхнув, пролепетал Дюруа и вдруг отчетливо произнес: -Приношу вам тысячу извинений, сударыня, и еще раз горячо благодарю за прелестный фельетон, который вы за меня написали вчера. |
He bowed, remarked to Charles: | Он поклонился, сказал Шарлю: |
"I shall be at the office at three," and went out. | - В три часа я буду в редакции. |
He walked home rapidly, grumbling: | И вышел. Быстрым шагом идя домой, он ворчал себе под нос: |
"Well, I will do it all alone, and they shall see--" | "Ладно, сами сейчас напишем, вот увидите..." |
Scarcely had he got in than, excited by anger, he began to write. | Вдохновляемый злобой, Дюруа вошел к себе в комнату и тут же сел за работу. |
He continued the adventure began by Madame Forestier, heaping up details of catch-penny romance, surprising incidents, and inflated descriptions, with the style of a schoolboy and the phraseology of the barrack-room. | Он развивал сюжет, намеченный г-жой Форестье, нагромождая детали, заимствованные из бульварных романов, невероятные происшествия, вычурные описания, мешая дубовый язык школьника с унтер-офицерским жаргоном. |
Within an hour he had finished an article which was a chaos of nonsense, and took it with every assurance to the _Vie Francaise_. | За час он успел написать статью и, довольный собою, понес этот ералаш в редакцию. |
The first person he met was Saint-Potin, who, grasping his hand with the energy of an accomplice, said: | Сен-Потен, первый, кого он там встретил, с видом заговорщика крепко пожал ему руку. |
"You have read my interview with the Chinese and the Hindoo? | - Читали мою беседу с индусом и китайцем? -спросил он. |
Isn't it funny? | - Не правда ли, забавно? |
It has amused everyone. | Париж от нее в восторге. |
And I did not even get a glimpse of them." | А ведь я их и в глаза не видел. |
Duroy, who had not read anything, at once took up the paper and ran his eye over a long article headed: | Дюруа еще ничего не читал; он тотчас же взял газету и стал просматривать длинную статью под заглавием |
"India and China," while the reporter pointed out the most interesting passages. | "Индия и Китай", а Сен-Потен в это время показывал ему и подчеркивал наиболее интересные места. |
Forestier came in puffing, in a hurry, with a busy air, saying: | С деловым, озабоченным видом, отдуваясь, вошел Форестье. |