Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

So you think I am going to do your work, and that all you have to do is to call on the cashier at the end of the month to draw your screw?- Ты, очевидно, вообразил, что я буду за тебя работать, а ты будешь каждый месяц получать денежки.
No, that is too good."Ловко придумано, что и говорить!
The young woman went on smoking without saying a word, smiling with a vague smile, which seemed like an amiable mask, concealing the irony of her thoughts.Госпожа Форестье продолжала молча курить и все улыбалась загадочной улыбкой, похожей на маску любезности, за которой таится ирония.
Duroy, colored up, stammered: "Excuse me--I fancied--I thought--" then suddenly, and in a clear voice, he went on: "I beg your pardon a thousand times, Madame, while again thanking you most sincerely for the charming article you produced for me yesterday."- Простите... я думал... я полагал... - вспыхнув, пролепетал Дюруа и вдруг отчетливо произнес: -Приношу вам тысячу извинений, сударыня, и еще раз горячо благодарю за прелестный фельетон, который вы за меня написали вчера.
He bowed, remarked to Charles:Он поклонился, сказал Шарлю:
"I shall be at the office at three," and went out.- В три часа я буду в редакции.
He walked home rapidly, grumbling:И вышел. Быстрым шагом идя домой, он ворчал себе под нос:
"Well, I will do it all alone, and they shall see--""Ладно, сами сейчас напишем, вот увидите..."
Scarcely had he got in than, excited by anger, he began to write.Вдохновляемый злобой, Дюруа вошел к себе в комнату и тут же сел за работу.
He continued the adventure began by Madame Forestier, heaping up details of catch-penny romance, surprising incidents, and inflated descriptions, with the style of a schoolboy and the phraseology of the barrack-room.Он развивал сюжет, намеченный г-жой Форестье, нагромождая детали, заимствованные из бульварных романов, невероятные происшествия, вычурные описания, мешая дубовый язык школьника с унтер-офицерским жаргоном.
Within an hour he had finished an article which was a chaos of nonsense, and took it with every assurance to the _Vie Francaise_.За час он успел написать статью и, довольный собою, понес этот ералаш в редакцию.
The first person he met was Saint-Potin, who, grasping his hand with the energy of an accomplice, said:Сен-Потен, первый, кого он там встретил, с видом заговорщика крепко пожал ему руку.
"You have read my interview with the Chinese and the Hindoo?- Читали мою беседу с индусом и китайцем? -спросил он.
Isn't it funny?- Не правда ли, забавно?
It has amused everyone.Париж от нее в восторге.
And I did not even get a glimpse of them."А ведь я их и в глаза не видел.
Duroy, who had not read anything, at once took up the paper and ran his eye over a long article headed:Дюруа еще ничего не читал; он тотчас же взял газету и стал просматривать длинную статью под заглавием
"India and China," while the reporter pointed out the most interesting passages."Индия и Китай", а Сен-Потен в это время показывал ему и подчеркивал наиболее интересные места.
Forestier came in puffing, in a hurry, with a busy air, saying:С деловым, озабоченным видом, отдуваясь, вошел Форестье.
Перейти на страницу:

Похожие книги