Fancy, the other day I was in his room with that old tub Norbert, and that Don Quixote Rival, when Montelin, our business manager, came in with his morocco bill-case, that bill-case that everyone in Paris knows, under his arm. | На днях был такой случай: я, старая песочница Норбер и новоявленный Дон Кихот - Риваль сидим, понимаете ли, у него в кабинете, и вдруг входит наш управляющий Монтлен с известным всему Парижу сафьяновым портфелем под мышкой. |
Walter raised his head and asked: | Вальтер воззрился на него и спрашивает: |
'What news?' Montelin answered simply: | "Что нового?", Монтлен простодушно отвечает: |
'I have just paid the sixteen thousand francs we owed the paper maker.' | "Я только что уплатил долг за бумагу -шестнадцать тысяч франков". |
The governor gave a jump, an astonishing jump. | Патрон подскочил на месте от ужаса. |
'What do you mean?' said he. | "Что вы сказали?" - |
' I have just paid Monsieur Privas,' replied Montelin. | "Я уплатил господину Прива". - |
' But you are mad.' | "Вы с ума сошли!" - |
'Why?' | "Почему?" - |
'Why--why--why--' he took off his spectacles and wiped them. Then he smiled with that queer smile that flits across his fat cheeks whenever he is going to say something deep or smart, and went on in a mocking and derisive tone, | "Почему... почему... почему..." Вальтер снял очки, протер стекла, улыбнулся той плутоватой улыбкой, которая раздвигает его толстые щеки, когда он собирается сказать что-нибудь ядовитое или остроумное, и насмешливым, не допускающим возражений тоном сказал: |
'Why? | "Почему? |
Because we could have obtained a reduction of from four to five thousand francs.' | Потому что на этом деле мы могли получить скидку в четыре, а то и в пять тысяч франков". |
Montelin replied, in astonishment: | Монтлен удивился: |
'But, sir, all the accounts were correct, checked by me and passed by yourself.' Then the governor, quite serious again, observed: | "Да как же, господин Вальтер, ведь счета были в порядке, я их проверял, а вы принимали..." Тут патрон, на этот раз уже серьезно, заметил: |
'What a fool you are. | "Нельзя быть таким простаком. |
Don't you know, Monsieur Montelin, that one should always let one's debts mount up, in order to offer a composition?'" | Запомните, господин Монтлен, что сперва надо накапливать долги, а потом заключать полюбовные сделки". |
And Saint-Potin added, with a knowing shake of his head, | - Вскинув голову, Сен-Потен с видом знатока добавил: - Ну что? |
"Eh! isn't that worthy of Balzac?" | Разве это не Бальзак? |
Duroy had not read Balzac, but he replied, | Дюруа хотя и не читал Бальзака, тем не менее уверенно подтвердил: |
"By Jove! yes." | - Да, черт возьми! |
Then the reporter spoke of Madame Walter, an old goose; of Norbert de Varenne, an old failure; of Rival, a copy of Fervacques. | Госпожу Вальтер репортер назвал жирной индюшкой, Норбера де Варена - старым неудачником, Риваля - бледной копией Фервака[4]. |
Next he came to Forestier. | Затем снова заговорил о Форестье. |