Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

I came here the other day with Monsieur Forestier, who promised me to see about my being put on the free list; I do not know whether he has thought of it."На днях я был здесь с господином Форестье, и он обещал достать мне пропуск. Боюсь только, не забыл ли он.
The list was referred to.Просмотрели список.
His name was not entered.Его фамилии там не оказалось.
However, the box office-keeper, a very affable man, at once said:Тем не менее контролер был так любезен, что пропустил его.
"Pray, go in all the same, sir, and write yourself to the manager, who, I am sure, will pay attention to your letter."- Ничего, проходите, сударь, - сказал он, - только обратитесь лично к директору - он вам, конечно, не откажет.
He went in and almost immediately met Rachel, the woman he had gone off with the first evening.Войдя, Жорж Дюруа почти тотчас же увидел Рашель, - ту женщину, с которой он отсюда ушел в прошлый раз.
She came up to him, saying:Она подошла к нему.
"Good evening, ducky.- Здравствуй, котик.
Are you quite well?"Как поживаешь?
"Very well, thanks--and you?"- Очень хорошо, а ты?
"I am all right.- Тоже недурно.
Do you know, I have dreamed of you twice since last time?"Знаешь, за это время я два раза видела тебя во сне.
Duroy smiled, feeling flattered.Дюруа был польщен.
"Ah! and what does that mean?"- Ах, ах! К чему бы это? - спросил он, улыбаясь.
"It means that you pleased me, you old dear, and that we will begin again whenever you please."- А к тому, что ты мне нравишься, дурашка, и что мы можем это повторить, когда тебе будет угодно.
"To-day, if you like."- Если хочешь - сегодня.
"Yes, I am quite willing."- Очень даже хочу.
"Good, but--" He hesitated, a little ashamed of what he was going to do.- Ладно, но только вот что... Дюруа замялся, - его несколько смущало то, что он собирался сказать ей.
"The fact is that this time I have not a penny; I have just come from the club, where I have dropped everything."- Дело в том, что я нынче без денег: был в клубе и проигрался в пух.
She looked him full in the eyes, scenting a lie with the instinct and habit of a girl accustomed to the tricks and bargainings of men, and remarked:Учуяв ложь инстинктом опытной проститутки, привыкшей к торгашеским уловкам мужчин, она посмотрела ему прямо в глаза.
"Bosh!- Лгунишка! - сказала она.
That is not a nice sort of thing to try on me."Нехорошо так со мной поступать.
He smiled in an embarrassed way.Дюруа сконфуженно улыбнулся:
"If you will take ten francs, it is all I have left."- У меня осталось всего-навсего десять франков, хочешь - возьми их.
She murmured, with the disinterestedness of a courtesan gratifying a fancy:С бескорыстием куртизанки, исполняющей свою прихоть, она прошептала:
Перейти на страницу:

Похожие книги