I came here the other day with Monsieur Forestier, who promised me to see about my being put on the free list; I do not know whether he has thought of it." | На днях я был здесь с господином Форестье, и он обещал достать мне пропуск. Боюсь только, не забыл ли он. |
The list was referred to. | Просмотрели список. |
His name was not entered. | Его фамилии там не оказалось. |
However, the box office-keeper, a very affable man, at once said: | Тем не менее контролер был так любезен, что пропустил его. |
"Pray, go in all the same, sir, and write yourself to the manager, who, I am sure, will pay attention to your letter." | - Ничего, проходите, сударь, - сказал он, - только обратитесь лично к директору - он вам, конечно, не откажет. |
He went in and almost immediately met Rachel, the woman he had gone off with the first evening. | Войдя, Жорж Дюруа почти тотчас же увидел Рашель, - ту женщину, с которой он отсюда ушел в прошлый раз. |
She came up to him, saying: | Она подошла к нему. |
"Good evening, ducky. | - Здравствуй, котик. |
Are you quite well?" | Как поживаешь? |
"Very well, thanks--and you?" | - Очень хорошо, а ты? |
"I am all right. | - Тоже недурно. |
Do you know, I have dreamed of you twice since last time?" | Знаешь, за это время я два раза видела тебя во сне. |
Duroy smiled, feeling flattered. | Дюруа был польщен. |
"Ah! and what does that mean?" | - Ах, ах! К чему бы это? - спросил он, улыбаясь. |
"It means that you pleased me, you old dear, and that we will begin again whenever you please." | - А к тому, что ты мне нравишься, дурашка, и что мы можем это повторить, когда тебе будет угодно. |
"To-day, if you like." | - Если хочешь - сегодня. |
"Yes, I am quite willing." | - Очень даже хочу. |
"Good, but--" He hesitated, a little ashamed of what he was going to do. | - Ладно, но только вот что... Дюруа замялся, - его несколько смущало то, что он собирался сказать ей. |
"The fact is that this time I have not a penny; I have just come from the club, where I have dropped everything." | - Дело в том, что я нынче без денег: был в клубе и проигрался в пух. |
She looked him full in the eyes, scenting a lie with the instinct and habit of a girl accustomed to the tricks and bargainings of men, and remarked: | Учуяв ложь инстинктом опытной проститутки, привыкшей к торгашеским уловкам мужчин, она посмотрела ему прямо в глаза. |
"Bosh! | - Лгунишка! - сказала она. |
That is not a nice sort of thing to try on me." | Нехорошо так со мной поступать. |
He smiled in an embarrassed way. | Дюруа сконфуженно улыбнулся: |
"If you will take ten francs, it is all I have left." | - У меня осталось всего-навсего десять франков, хочешь - возьми их. |
She murmured, with the disinterestedness of a courtesan gratifying a fancy: | С бескорыстием куртизанки, исполняющей свою прихоть, она прошептала: |