Duroy, taken aback, stammered: "No. I thought I should have time this afternoon. I had heaps of things to do. I was not able." | - Нет, - сконфуженно пробормотал Дюруа, - я думал засесть за нее после завтрака... но у меня было столько дел, что я никак не мог... |
The other shrugged his shoulders with a dissatisfied air. | Форестье недовольно пожал плечами. |
"If you are not more exact than that you will spoil your future. | - Неаккуратностью ты можешь испортить себе карьеру. |
Daddy Walter was reckoning on your copy. | Старик Вальтер рассчитывал на твой материал. |
I will tell him it will be ready to-morrow. | Я ему скажу, что он будет готов завтра. |
If you think you are to be paid for doing nothing you are mistaken." | Если ты воображаешь, что можно ничего не делать и получать деньги, то ты ошибаешься. |
Then, after a short silence, he added: | Помолчав, он прибавил: |
"One must strike the iron while it is hot, or the deuce is in it." | - Надо ковать железо, пока горячо, черт возьми! |
Saint-Potin rose, saying: | Сен-Потен встал. |
"I am ready." | - Я готов, - сказал он. |
Then Forestier, leaning back in his chair, assumed a serious attitude in order to give his instructions, and turning to Duroy, said: "This is what it is. | Форестье, прежде чем дать распоряжения, откинулся на спинку кресла и принял почти торжественную позу. - Так вот, - начал он, устремив взгляд на Дюруа. |
Within the last two days the Chinese General, Li Theng Fao, has arrived at the Hotel Continental, and the Rajah Taposahib Ramaderao Pali at the Hotel Bristol. | - Два дня тому назад к нам в Париж прибыли китайский генерал Ли Чэн-фу и раджа Тапосахиб Рамадерао Пали, - генерал остановился в "Континентале", раджа - в отеле "Бристоль". |
You will go and interview them." | Вам следует взять у них интервью. |
Turning to Saint-Potin, he continued: | Тут он повернулся лицом к Сен-Потену: |
"Don't forget the main points I told you of. | - Не забудь главных пунктов, на которые я тебе указывал. |
Ask the General and the Rajah their opinion upon the action of England in the East, their ideas upon her system of colonization and domination, and their hopes respecting the intervention of Europe, and especially of France." | Спроси у генерала и у раджи, что они думают о происках Англии на Дальнем Востоке, о ее методах колонизации, об установленном ею образе правления, и питают ли они надежду на вмешательство Европы и, в частности, Франции. |
He was silent for a moment, and then added in a theatrical aside: "It will be most interesting to our readers to learn at the same time what is thought in China and India upon these matters which so forcibly occupy public attention at this moment." | - Наших читателей крайне интересует отношение Индии и Китая к тем вопросам, которые так волнуют в настоящее время общественное мнение, - после некоторого молчания проговорил он, не обращаясь ни к кому в отдельности. |
He continued, for the benefit of Duroy: | И, снова уставившись на Дюруа, добавил: |
"Watch how Saint-Potin sets to work; he is a capital reporter; and try to learn the trick of pumping a man in five minutes." | - Понаблюдай за тем, как будет действовать Сен-Потен, - это великолепный репортер, он тебе в пять минут выпотрошит кого угодно. |