He stood himself a substantial breakfast at a good but cheap restaurant he was acquainted with, and having again purchased the _Vie Francaise_, and left it on the table, went into several shops, where he bought some trifles, solely for the sake of ordering them to be sent home, and giving his name: | Плотно и вкусно позавтракав в уже знакомом ему хорошем и недорогом ресторане, купив еще один номер "Французской жизни"и оставив его на столике, он обошел несколько магазинов и накупил всякой всячины; безделушки эти были ему совсем не нужны, но он испытывал особое удовольствие, приказывая доставить их к себе на квартиру и называя свое имя: |
"George Duroy," with the addition, | "Жорж Дюруа". При этом он добавлял: |
"I am the editor of the _Vie Francaise_." | "Сотрудник "Французской жизни". |
Then he gave the name of the street and the number, taking care to add: | Однако, указав улицу и номер дома, он не забывал предупредить: |
"Leave it with the doorkeeper." | - Покупки оставьте у швейцара. |
As he had still some time to spare he went into the shop of a lithographer, who executed visiting cards at a moment's notice before the eyes of passers-by, and had a hundred, bearing his new occupation under his name, printed off while he waited. | Время у него еще оставалось, и, зайдя в моментальную литографию, где в присутствии клиента изготовлялись визитные карточки, он заказал себе сотню, велев обозначить под фамилией свое новое звание. |
Then he went to the office of the paper. | Затем отправился в редакцию. |
Forestier received him loftily, as one receives a subordinate. | Форестье встретил его высокомерно, как встречают подчиненных. |
"Ah! here you are. | - А, ты уже пришел? |
Good. | Отлично. |
I have several things for you to attend to. | У меня как раз есть для тебя несколько поручений. |
Just wait ten minutes. | Подожди минут десять. |
I will just finish what I am about." | Мне надо кончить свои дела. |
And he went on with a letter he was writing. | И он стал дописывать письмо. |
At the other end of the large table a fat, bald little man, with a very pale, puffy face, and a white and shining head, was writing, with his nose on the paper owing to extreme shortsightedness. | На другом конце большого стола сидел маленький человечек, бледный, рыхлый, одутловатый, с совершенно лысым, белым, лоснящимся черепом, и что-то писал, по причине крайней близорукости уткнув нос в бумагу. |
Forestier said to him: "I say, Saint-Potin, when are you going to interview those people?" | - Скажи, Сен-Потен, - спросил его Форестье, - в котором часу ты пойдешь брать интервью? |
"At four o'clock." | - В четыре. |
"Will you take young Duroy here with you, and let him into the way of doing it?" | - Возьми с собой Дюруа, вот этого молодого человека, что стоит перед тобой, и открой ему тайну своего ремесла. |
"All right." | - Будет сделано. |
Then turning to his friend, Forestier added: "Have you brought the continuation of the Algerian article? | - Принес продолжение статьи об Алжире? -обратился к своему приятелю Форестье. |
The opening this morning was very successful." | - Начало имело большой успех. |