Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He stood himself a substantial breakfast at a good but cheap restaurant he was acquainted with, and having again purchased the _Vie Francaise_, and left it on the table, went into several shops, where he bought some trifles, solely for the sake of ordering them to be sent home, and giving his name:Плотно и вкусно позавтракав в уже знакомом ему хорошем и недорогом ресторане, купив еще один номер "Французской жизни"и оставив его на столике, он обошел несколько магазинов и накупил всякой всячины; безделушки эти были ему совсем не нужны, но он испытывал особое удовольствие, приказывая доставить их к себе на квартиру и называя свое имя:
"George Duroy," with the addition,"Жорж Дюруа". При этом он добавлял:
"I am the editor of the _Vie Francaise_.""Сотрудник "Французской жизни".
Then he gave the name of the street and the number, taking care to add:Однако, указав улицу и номер дома, он не забывал предупредить:
"Leave it with the doorkeeper."- Покупки оставьте у швейцара.
As he had still some time to spare he went into the shop of a lithographer, who executed visiting cards at a moment's notice before the eyes of passers-by, and had a hundred, bearing his new occupation under his name, printed off while he waited.Время у него еще оставалось, и, зайдя в моментальную литографию, где в присутствии клиента изготовлялись визитные карточки, он заказал себе сотню, велев обозначить под фамилией свое новое звание.
Then he went to the office of the paper.Затем отправился в редакцию.
Forestier received him loftily, as one receives a subordinate.Форестье встретил его высокомерно, как встречают подчиненных.
"Ah! here you are.- А, ты уже пришел?
Good.Отлично.
I have several things for you to attend to.У меня как раз есть для тебя несколько поручений.
Just wait ten minutes.Подожди минут десять.
I will just finish what I am about."Мне надо кончить свои дела.
And he went on with a letter he was writing.И он стал дописывать письмо.
At the other end of the large table a fat, bald little man, with a very pale, puffy face, and a white and shining head, was writing, with his nose on the paper owing to extreme shortsightedness.На другом конце большого стола сидел маленький человечек, бледный, рыхлый, одутловатый, с совершенно лысым, белым, лоснящимся черепом, и что-то писал, по причине крайней близорукости уткнув нос в бумагу.
Forestier said to him: "I say, Saint-Potin, when are you going to interview those people?"- Скажи, Сен-Потен, - спросил его Форестье, - в котором часу ты пойдешь брать интервью?
"At four o'clock."- В четыре.
"Will you take young Duroy here with you, and let him into the way of doing it?"- Возьми с собой Дюруа, вот этого молодого человека, что стоит перед тобой, и открой ему тайну своего ремесла.
"All right."- Будет сделано.
Then turning to his friend, Forestier added: "Have you brought the continuation of the Algerian article?- Принес продолжение статьи об Алжире? -обратился к своему приятелю Форестье.
The opening this morning was very successful."- Начало имело большой успех.
Перейти на страницу:

Похожие книги