Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

They resembled phantoms, appearing and ready to vanish into the night.Казалось, будто два призрака появились внезапно и тотчас же снова уйдут в ночь.
Du Roy raised his hand to light up their reflections, and said, with a laugh of triumph:Чтобы ярче осветить их, Дю Руа высоко поднял руку и с торжествующим смехом воскликнул:
"Behold the millionaires!"- Вот идут миллионеры!
XVVII
The conquest of Morocco had been accomplished two months back.Со времени покорения Марокко прошло два месяца.
France, mistress of Tangiers, held the whole of the African shore of the Mediterranean as far as Tripoli, and had guaranteed the debt of the newly annexed territory.Захватив Танжер, Франция сделалась обладательницей всего Африканского побережья Средиземного моря до самого Триполи и обеспечила заем аннексированной страны.
It was said that two ministers had gained a score of millions over the business, and Laroche-Mathieu was almost openly named.Говорили, что два министра заработали на этом до двадцати миллионов, и почти открыто называли имя Ларош-Матье.
As to Walter, no one in Paris was ignorant of the fact that he had brought down two birds with one stone, and made thirty or forty millions out of the loan and eight to ten millions out of the copper and iron mines, as well as out of a large stretch of territory bought for almost nothing prior to the conquest, and sold after the French occupation to companies formed to promote colonization.Что касается Вальтера, то весь Париж знал, что он убил двух зайцев: миллионов тридцать - сорок нажил на займе и от восьми до десяти миллионов на медных и железных рудниках, а также на огромных участках земли, купленных за бесценок еще до завоевания и перепроданных колонизационным компаниям на другой день после французской оккупации.
He had become in a few days one of the lords of creation, one of those omnipotent financiers more powerful than monarchs who cause heads to bow, mouths to stammer, and all that is base, cowardly, and envious, to well up from the depths of the human heart.В какие-нибудь несколько дней он стал одним из властелинов мира, одним из всесильных финансистов, более могущественных, чем короли, - одним из тех финансистов, перед которыми склоняются головы, немеют уста и которые выпускают на свет божий гнездящиеся в глубине человеческого сердца низость, подлость и зависть.
He was no longer the Jew Walter, head of a shady bank, manager of a fishy paper, deputy suspected of illicit jobbery.Это уже был не жид Вальтер, директор банка, который никому не внушал доверия, издатель подозрительной газеты, депутат, по слухам, замешанный в грязных делишках.
He was Monsieur Walter, the wealthy Israelite.Теперь это был господин Вальтер, богатый еврей.
He wished to show himself off.И он захотел наглядно доказать это.
Aware of the monetary embarrassments of the Prince de Carlsbourg, who owned one of the finest mansions in the Rue de Faubourg, Saint Honor?, with a garden giving onto the Champs Elys?es, he proposed to him to buy house and furniture, without shifting a stick, within twenty-four hours.Узнав, что князь Карлсбургский, владелец одного из самых роскошных особняков на улице Фобур-Сент-Оноре с садом, выходившим на Елисейские поля, находится в затруднительном положении, он предложил ему в двадцать четыре часа продать эту недвижимость со всей обстановкой, не переставляя ни одного кресла.
He offered three millions, and the prince, tempted by the amount, accepted.Он давал ему три миллиона. Прельстившись суммой, князь согласился.
The following day Walter installed himself in his new domicile.На другой день Вальтер уже устраивался на новом месте.
Перейти на страницу:

Похожие книги