Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"You will have the monogram, G. R. C., engraved on the chronometer under a baron's coronet."- Прикажите выгравировать на хронометре баронскую корону, а под ней письменными буквами мои инициалы: Ж. Р. К.
Madeleine, surprised, began to smile, and when they went out, took his arm with a certain affection.Мадлену это привело в изумление; она заулыбалась. А когда они вышли из магазина, она уже с какой-то нежностью взяла его под руку.
She found him really clever and capable.Она убедилась, что он действительно сильный и ловкий человек.
Now that he had an income, he needed a title. It was quite right.Теперь, когда у него есть деньги, ему необходим титул, - это резонно.
The jeweler bowed them out, saying:Ювелир проводил их с поклонами.
"You can depend upon me; it will be ready on Thursday, Baron."- Не беспокойтесь, господин барон, к четвергу все будет готово.
They paused before the Vaudeville, at which a new piece was being played.Они проходили мимо Водевиля. Там давали новую пьесу.
"If you like," said he, "we will go to the theater this evening.- Хочешь, пойдем вечером в театр? - предложил Дю Руа.
Let us see if we can have a box."- Надо попытаться достать ложу.
They took a box, and he continued:Ложа нашлась, и они ее взяли.
"Suppose we dine at a restaurant."- Не пообедать ли нам в ресторане? - предложил он.
"Oh, yes; I should like that!"- Ну что ж, с удовольствием.
He was as happy as a king, and sought what else they could do.Он был счастлив, как властелин, и все старался что-нибудь придумать.
"Suppose we go and ask Madame de Marelle to spend the evening with us.- А что, если мы зайдем за госпожой де Марель и вместе проведем вечерок?
Her husband is at home, I hear, and I shall be delighted to see him."Мне говорили, что ее муж приехал. Мне бы очень хотелось с ним повидаться.
They went there.Они пошли туда.
George, who slightly dreaded the first meeting with his mistress, was not ill-pleased that his wife was present to prevent anything like an explanation.Жорж побаивался первой встречи с любовницей и ничего не имел против, что с ним жена, - по крайней мере, можно будет избежать объяснений.
But Clotilde did not seem to remember anything against him, and even obliged her husband to accept the invitation.Но Клотильда, видимо, не сердилась на него и сама уговорила мужа принять приглашение.
The dinner was lovely, and the evening pleasant.Обед прошел весело, вечер они провели чудесно.
George and Madeleine got home late.Жорж и Мадлена поздно вернулись домой.
The gas was out, and to light them upstairs, the journalist struck a wax match from time to time.Газ на лестнице уже не горел. Журналист то и дело зажигал восковые спички.
On reaching the first-floor landing the flame, suddenly starting forth as he struck, caused their two lit-up faces to show in the glass standing out against the darkness of the staircase.На площадке второго этажа огонек чиркнувшей и вспыхнувшей спички выхватил из темноты зеркало, и в нем четко обозначились две фигуры.
Перейти на страницу:

Похожие книги