"You will have the monogram, G. R. C., engraved on the chronometer under a baron's coronet." | - Прикажите выгравировать на хронометре баронскую корону, а под ней письменными буквами мои инициалы: Ж. Р. К. |
Madeleine, surprised, began to smile, and when they went out, took his arm with a certain affection. | Мадлену это привело в изумление; она заулыбалась. А когда они вышли из магазина, она уже с какой-то нежностью взяла его под руку. |
She found him really clever and capable. | Она убедилась, что он действительно сильный и ловкий человек. |
Now that he had an income, he needed a title. It was quite right. | Теперь, когда у него есть деньги, ему необходим титул, - это резонно. |
The jeweler bowed them out, saying: | Ювелир проводил их с поклонами. |
"You can depend upon me; it will be ready on Thursday, Baron." | - Не беспокойтесь, господин барон, к четвергу все будет готово. |
They paused before the Vaudeville, at which a new piece was being played. | Они проходили мимо Водевиля. Там давали новую пьесу. |
"If you like," said he, "we will go to the theater this evening. | - Хочешь, пойдем вечером в театр? - предложил Дю Руа. |
Let us see if we can have a box." | - Надо попытаться достать ложу. |
They took a box, and he continued: | Ложа нашлась, и они ее взяли. |
"Suppose we dine at a restaurant." | - Не пообедать ли нам в ресторане? - предложил он. |
"Oh, yes; I should like that!" | - Ну что ж, с удовольствием. |
He was as happy as a king, and sought what else they could do. | Он был счастлив, как властелин, и все старался что-нибудь придумать. |
"Suppose we go and ask Madame de Marelle to spend the evening with us. | - А что, если мы зайдем за госпожой де Марель и вместе проведем вечерок? |
Her husband is at home, I hear, and I shall be delighted to see him." | Мне говорили, что ее муж приехал. Мне бы очень хотелось с ним повидаться. |
They went there. | Они пошли туда. |
George, who slightly dreaded the first meeting with his mistress, was not ill-pleased that his wife was present to prevent anything like an explanation. | Жорж побаивался первой встречи с любовницей и ничего не имел против, что с ним жена, - по крайней мере, можно будет избежать объяснений. |
But Clotilde did not seem to remember anything against him, and even obliged her husband to accept the invitation. | Но Клотильда, видимо, не сердилась на него и сама уговорила мужа принять приглашение. |
The dinner was lovely, and the evening pleasant. | Обед прошел весело, вечер они провели чудесно. |
George and Madeleine got home late. | Жорж и Мадлена поздно вернулись домой. |
The gas was out, and to light them upstairs, the journalist struck a wax match from time to time. | Газ на лестнице уже не горел. Журналист то и дело зажигал восковые спички. |
On reaching the first-floor landing the flame, suddenly starting forth as he struck, caused their two lit-up faces to show in the glass standing out against the darkness of the staircase. | На площадке второго этажа огонек чиркнувшей и вспыхнувшей спички выхватил из темноты зеркало, и в нем четко обозначились две фигуры. |