We inherit from a friend who did not want to make any difference between us, any distinction; who did not wish to appear to say: | Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия, не хотел никого из нас выделять, не хотел сказать этим завещанием: |
'I prefer one or the other after death, as I did during life.' | "Я и после смерти отдаю предпочтение одному из них, как это я делал при жизни". |
He liked the wife best, be it understood, but in leaving the fortune equally to both, he wished plainly to express that his preference was purely platonic. | Разумеется, он больше любил жену, но, оставляя свое состояние обоим, он хотел подчеркнуть, что предпочтение это было чисто платоническим. |
And you may be sure that, if he had thought of it, that is what he would have done. | Можешь быть уверена, что если б он подумал об этом, то так бы и поступил. |
He did not reflect. He did not foresee the consequences. | Ему это в голову не пришло, он не учел последствий. |
As you said very appropriately just now, it was you to whom he offered flowers every week, it is to you he wished to leave his last remembrance, without taking into consideration that--" | Ты совершенно верно заметила, что цветы он каждую неделю приносил тебе, и последний свой дар он тоже предназначил тебе, не отдавая себе отчета... |
She checked him, with a shade of irritation: "All right; I understand. | - Это уже решено, - перебила она; в голосе ее слышалось легкое раздражение. - Я все поняла. |
You have no need to make so many explanations. | Тебе незачем вдаваться в столь подробные объяснения. |
Go to the notary's at once." | Иди скорей к нотариусу. |
He stammered, reddening: "You are right. I am off." He took his hat, and then, at the moment of going out, said: "I will try to settle the difficulty with the nephew for fifty thousand francs, eh?" | - Это верно, - краснея, пробормотал он, взял шляпу и, уходя, снова обратился к ней: - Я постараюсь сделать так, чтобы племянник помирился на пятидесяти тысячах. Хорошо? |
She replied, with dignity: "No. | - Нет, - высокомерно ответила Мадлена. |
Give him the hundred thousand francs he asks. | - Дай ему столько, сколько он просит: сто тысяч франков. |
Take them from my share, if you like." | Если хочешь, можешь взять их из моей доли. |
He muttered, shamefacedly: | Ему стало стыдно. |
"Oh, no; we will share that. | - Да нет, мы разделим пополам. |
Giving up fifty thousand francs apiece, there still remains to us a clear million." | Если каждый даст по пятидесяти тысяч, так и то у нас останется целый миллион. |
He added: "Good-bye, then, for the present, Made." | До скорого свидания, моя крошка, - прибавил Жорж. |
And he went off to explain to the notary the plan which he asserted had been imagined by his wife. | Придя к нотариусу, он изложил ему эту комбинацию, которую якобы придумала жена. |
They signed the next day a deed of gift of five hundred thousand francs, which Madeleine Du Roy abandoned to her husband. | На другой день они составили дарственную запись, по которой Мадлена Дю Руа уступала мужу пятьсот тысяч франков. |
On leaving the notary's office, as the day was fine, George suggested that they should walk as far as the boulevards. | Стояла прекрасная погода, и, выйдя из конторы, Жорж предложил Мадлене пройтись. |