He said, angrily: "Have we any need to show it and to paste it up on all the walls? You are really stupid. | - Какой вздор! - вспылил Жорж. Кто нас заставляет показывать завещание или вывешивать его на стену? |
We will say that the Count de Vaudrec left his fortune between us. That is all. But you cannot accept this legacy without my authorization. | Мы скажем, что свое состояние граф де Водрек разделил между нами поровну... Вот и все... Ведь без моего разрешения ты не можешь принять наследство. |
I will only give it on condition of a division, which will hinder me from becoming a laughing stock." | А разрешение я даю тебе при одном условии - при условии раздела, иначе я буду всеобщим посмешищем. |
She looked at him again with a penetrating glance, and said: | Она еще раз испытующе посмотрела на него. |
"As you like. | - Как хочешь. |
I am agreeable." | Я согласна. |
Then he rose, and began to walk up and down again. | При этих словах Жорж встал и опять заходил по комнате. |
He seemed to be hesitating anew, and now avoided his wife's penetrating glance. | Казалось, его снова обуяли сомнения, и теперь он явно избегал проницательного взгляда жены. |
He was saying: "No, certainly not. Perhaps it would be better to give it up altogether. That is more worthy, more correct, more honorable. And yet by this plan nothing could be imagined against us--absolutely nothing. | - Нет... - заявил он. - Нет, нет и нет... Пожалуй, лучше совсем отказаться... Это будет честнее... благовиднее... достойнее... Впрочем, и так нас не в чем будет упрекнуть, положительно не в чем. |
The most unscrupulous people could only admit things as they were." | Самые щепетильные люди не найдут здесь ничего предосудительного. |
He paused in front of Madeleine. | Он остановился перед Мадленой. |
"Well, then, if you like, darling, I will go back alone to Maitre Lamaneur to explain matters to him and consult him. | - Так вот, дорогая, если хочешь, я пойду к Ламанеру один, посоветуюсь с ним, объясню, в чем дело. |
I will tell him of my scruples, and add that we have arrived at the notion of a division to prevent gossip. | Скажу ему о своих сомнениях и сообщу, что мы из приличия, чтобы избежать лишних разговоров, решились на раздел. |
From the moment that I accept half this inheritance, it is plain that no one has the right to smile. | А раз я принимаю половину наследства, то ясно, что никто не посмеет даже улыбнуться. |
It is equal to saying aloud: | Это значит, что я во всеуслышание заявляю: |
'My wife accepts because I accept--I, her husband, the best judge of what she may do without compromising herself. | "Моя жена принимает наследство, потому что принимаю я, ее муж, единственный правомочный судья в том, что касается ее чести". |
Otherwise a scandal would have arisen.'" | А то выйдет скандал. |
Madeleine merely murmured: | Ответ Мадлены был краток. |
"Just as you like." | - Как хочешь, - тихо сказала она. |
He went on with a flow of words: | А он опять пустился в длинные рассуждения: |
"Yes, it is all as clear as daylight with this arrangement of a division in two. | - Да, при условии такого именно раздела все становится ясно, как день. |