He stepped away from her, and said in a hurried tone, "I must be off; I shall be late." | Жорж отстранил ее рукой. - Мне надо бежать, а то я опоздаю, - с озабоченным видом пробормотал он. |
Then she held out her lips, which he barely brushed with his, and having handed her her parasol, which she was forgetting, he continued, | Тогда она протянула ему губы, но он едва коснулся их и, подав ей зонтик, который она чуть не забыла, сказал: |
"Come, come, we must be quick, it is past three o'clock." | - Идем, идем, пора, уже четвертый час. |
She went out before him, saying, | Она шла впереди и все повторяла: |
"To-morrow, at seven," and he repeated, "To-morrow, at seven." | - Завтра в семь. - Завтра в семь, - подтвердил он. |
They separated, she turning to the right and he to the left. | Они расстались. Она повернула направо, а он налево. |
Du Roy walked as far as the outer boulevard. | Дю Руа дошел до внешнего бульвара. |
Then he slowly strolled back along the Boulevard Malesherbes. | Затем неспешным шагом двинулся по бульвару Мальзерба. |
Passing a pastry cook's, he noticed some _marrons glaces_ in a glass jar, and thought, | Проходя мимо кондитерской, он увидел засахаренные каштаны в хрустальной вазе. |
"I will take in a pound for Clotilde." He bought a bag of these sweetmeats, which she was passionately fond of, and at four o'clock returned to wait for his young mistress. | "Возьму-ка ливр для Клотильды", - подумал он и купил этих сладостей, которые она любила до безумия. В четыре часа он был уже дома и поджидал свою молодую любовницу. |
She was a little late, because her husband had come home for a week, and said, | Она немного опоздала, - оказалось, что к ней на неделю приехал муж. |
"Can you come and dine with us to-morrow? | - Приходи к нам завтра обедать, - предложила она. |
He will be so pleased to see you." | - Он будет очень рад тебя видеть. |
"No, I dine with the governor. | - Нет, я обедаю у патрона. |
We have a heap of political and financial matters to talk over." | Мы заняты по горло, - у нас бездна политических и финансовых вопросов. |
She had taken off her bonnet, and was now laying aside her bodice, which was too tight for her. | Она сняла шляпу. Затем начала расстегивать корсаж, который был ей немного тесен. |
He pointed out the bag on the mantel-shelf, saying, | Он показал глазами на пакет, лежавший на камине. |
"I have bought you some _marrons glaces_." | - Я принес тебе каштанов в сахаре. |
She clapped her hands, exclaiming: | Она захлопала в ладоши: |
"How nice; what a dear you are." | - Какая прелесть! Ах ты, мой милый! |
She took one, tasted them, and said: | Она взяла пакет, попробовала и сказала: |
"They are delicious. | - Объедение! |
I feel sure I shall not leave one of them." | Боюсь, что скоро от них ничего не останется. |
Then she added, looking at George with sensual merriment: | Затем, бросив на Жоржа задорный и чувственный взгляд, добавила: |
"You flatter all my vices, then." | - Значит, ты снисходишь ко всем моим слабостям? |