Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He stepped away from her, and said in a hurried tone, "I must be off; I shall be late."Жорж отстранил ее рукой. - Мне надо бежать, а то я опоздаю, - с озабоченным видом пробормотал он.
Then she held out her lips, which he barely brushed with his, and having handed her her parasol, which she was forgetting, he continued,Тогда она протянула ему губы, но он едва коснулся их и, подав ей зонтик, который она чуть не забыла, сказал:
"Come, come, we must be quick, it is past three o'clock."- Идем, идем, пора, уже четвертый час.
She went out before him, saying,Она шла впереди и все повторяла:
"To-morrow, at seven," and he repeated, "To-morrow, at seven."- Завтра в семь. - Завтра в семь, - подтвердил он.
They separated, she turning to the right and he to the left.Они расстались. Она повернула направо, а он налево.
Du Roy walked as far as the outer boulevard.Дю Руа дошел до внешнего бульвара.
Then he slowly strolled back along the Boulevard Malesherbes.Затем неспешным шагом двинулся по бульвару Мальзерба.
Passing a pastry cook's, he noticed some _marrons glaces_ in a glass jar, and thought,Проходя мимо кондитерской, он увидел засахаренные каштаны в хрустальной вазе.
"I will take in a pound for Clotilde." He bought a bag of these sweetmeats, which she was passionately fond of, and at four o'clock returned to wait for his young mistress."Возьму-ка ливр для Клотильды", - подумал он и купил этих сладостей, которые она любила до безумия. В четыре часа он был уже дома и поджидал свою молодую любовницу.
She was a little late, because her husband had come home for a week, and said,Она немного опоздала, - оказалось, что к ней на неделю приехал муж.
"Can you come and dine with us to-morrow?- Приходи к нам завтра обедать, - предложила она.
He will be so pleased to see you."- Он будет очень рад тебя видеть.
"No, I dine with the governor.- Нет, я обедаю у патрона.
We have a heap of political and financial matters to talk over."Мы заняты по горло, - у нас бездна политических и финансовых вопросов.
She had taken off her bonnet, and was now laying aside her bodice, which was too tight for her.Она сняла шляпу. Затем начала расстегивать корсаж, который был ей немного тесен.
He pointed out the bag on the mantel-shelf, saying,Он показал глазами на пакет, лежавший на камине.
"I have bought you some _marrons glaces_."- Я принес тебе каштанов в сахаре.
She clapped her hands, exclaiming:Она захлопала в ладоши:
"How nice; what a dear you are."- Какая прелесть! Ах ты, мой милый!
She took one, tasted them, and said:Она взяла пакет, попробовала и сказала:
"They are delicious.- Объедение!
I feel sure I shall not leave one of them."Боюсь, что скоро от них ничего не останется.
Then she added, looking at George with sensual merriment:Затем, бросив на Жоржа задорный и чувственный взгляд, добавила:
"You flatter all my vices, then."- Значит, ты снисходишь ко всем моим слабостям?
Перейти на страницу:

Похожие книги