№ 18.
8 По-аним значит «стреляющие люди». Так маринд называют вообще иностранцев. «По» — это звук выстрела из винтовки.
9 Дальше географические знания маринд-аним не распространяются.
№ 19. [Вариант см. H12]
10 Племя, живущее в верховьях Бураки.
11 Здесь рассказчик вдруг начинает говорить уже не о деме-ротане, а о настоящей ротановой пальме, т. е. дему-ротана можно представить себе как ротановую пальму, которая является одушевленным сверхъестественным существом, наделённым могучими силами.
12 Ротан и поныне занимает важное место в меновой торговле лесных жителей. Жители побережья изготовляют из ротана украшения. В обмен они дают моллюсков
№ 20. [Вариант см. Н12.]
13 Вероятно, один из видов вороны, очень здесь распространенный.
14 Варан, когда он сидит на стволе кокосовой пальмы, очень напоминает человека, который не может спуститься с дерева.
15 Эти клубни ямса выросли у него из затылка.
16 Между Хабе и остальной сушей еще и теперь существует на небольшой глубине подводная перемычка, напоминающая каменную дамбу. А былой участок суши к югу от Хабе превращен работой прибоя в маленький остров.
№ 21.
17 Некоторые рассказчики называют его «сын Маху».
18 Эти косы называются маюб, отсюда — общее название водорослей: алиссан-маюб. К ним относятся болио-бона, алис-сана, акара, куэссам.
19 Миф представляется неполным, потому что нигде не говорится, у кого научилась сама Харау выколачивать саго. [В мифологии с Харау связывается представление о создательнице саго (ср. № 55). Она фигурирует в мифах иногда как сестра Арамемба. См. о ней также № 26.]
20 К этому мифу восходят свадебные церемонии маринд
№ 22. [Вариант см. Н25.]
21 Гомар значит зуб, а также кабаний клык.
№ 23. [Вариант см. H17.J
22 См. № 12.
23 Нгейс: так называют мужчин, чьи жены являются сестрами или принадлежат к одному боану (см. примеч. 7 к № 2).
24 В этих местах москиты всегда были настоящим бедствием.
25 Каменистое побережье близ Онгари состоит из глыб бурого железняка. Согласно другому мифу, мальчики превратились в эти камни.
26 См. № 24.
27 Цамба — сложное головное украшение, надеваемое па праздниках молодыми неженатыми мужчинами.
28 См. примеч. 9 к разделу «Мифы тотемного сообщества геб-це».
30 Разновидность камбалы.
31 Иноязычные племена, обитающие по ту сторону реки Тораси, возделывают главным образом ямс, причем на обширных полях. Для них ямс — главное средство пропитания, тогда как для маринд таковым является саго.
32 Маринд часто держат у себя кускусов. Пойманное и прирученное животное содержится в бетелевой корзине, которая вешается перед хижиной.
№ 24.
33 Гари — см. пояснение в № 34 и примеч. 3 к нему.
34 Подразумевается, что укус змеи был наказанием за то, что Явима дурно обошелся с девушкой.
№ 25. [Вариант см. НЗЗ.]
35 Все эти колдовские действия совершаются и сейчас в качестве заклинания.
37 Т. е. западный муссон.
38 Т. е. восточный муссон.
39 Западный муссон приносит дождь и волнует море. Этот миф весьма наглядно демонстрирует, как мифологическое родство связано с аналогиями, сходством и основывается на них. Это напоминает греческую мифологию, где родство богов также основывается па персонификации сходного, аналогичного. Мифический заклинатель дождя и грозы является отцом демонов ветра и бури и другом демона волн, сыном болотных птиц — аиста и журавля.
40 См. об этом № 30.
41 Колпица
42 Цацля
43 Вероятно, ястреб
44 Кроншнеп
46 Значение этого слова непонятно, но, видимо, оно происходит от «сахам» — кенгуру.
№ 26. [Вариант см. H27J
47 Здесь дема-казуар мыслится как двойственное существо — наполовину человек, наполовину животное.
48 Аке — большое дерево, орехи которого жуют вместе с бетелем, заменяя ими плоды ареки.