В общем, текст не ограничивается авторским смыслом (хотя это одна из важных его составляющих). Добровольное производство знаков - это только один вид смысла, которым может обладать текст и с помощью которого мы можем его анализировать, но есть и другие виды смысла, и даже намеренные знаки могут иметь ненамеренные значения.
Эта глава получилась длинной, поэтому я хотел бы подвести итог тому, что мы установили на данный момент. Потребители знаков интерпретируют как добровольные, так и недобровольные знаки. Мы читаем мир. Значение знака - это умозаключения (или, можно сказать, информация), которые потребитель знаков делает на его основе. Он обязательно появляется в контексте предшествующих предпосылок. Высказывания (или конкретные знаковые лексемы) имеют как добровольное, так и недобровольное значение. Непроизвольные знаки имеют тенденцию быть корреляционными в различных отношениях; они не являются объективной информацией настолько, насколько они могут производить различные виды умозаключений в различных контекстах. Добровольные знаки - это демонстративные инференциальные сигналы, призванные влиять на поведение воспринимающих, привлекать внимание и фиксировать его на тех умозаключениях, которые хочет передать производитель знака. Потребители знаков склонны концентрировать внимание на тех частях окружающей среды, которые наиболее значимы для них, и они склонны предполагать такую интерпретацию добровольных знаков, которая максимизирует значимость.
Добровольные знаки - это социальные виды, которые варьируются и изменяются с течением времени в зависимости от процессов закрепления. Часть реконструкции значения добровольного знака включает в себя реконструкцию намерений, стоящих за его производством и воспроизводством. Одна из основных целей, для которой используются добровольные знаки, - это референция. Говоря иначе, референция - это лишь одна из составляющих намерения, которую мы можем захотеть выяснить. Но референция обычно направлена на социальные виды или свободные кластеры свойств, а не на четко демаркированные естественные виды. В лучшем случае референция пересекается, а не совпадает. Совместно ссылающиеся выражения имеют разные якоря, даже если результат часто один и тот же (например, обращение к "животным с сердцем" или "животным с почками" выберет один и тот же набор животных, но ссылки будут по-разному сфокусированы). Ошибки в понимании часто возникают из-за различных исходных предпосылок или допущений, которые используются в рассматриваемом высказывании.
Прежде чем двигаться дальше, я хочу подчеркнуть (и вернуться к этому позже) еще одно следствие из моей семиотики - а именно, что коммуникация не происходит в некоем абстрактном лингвистическом горизонте. Для того чтобы быть интерпретированным, знак должен быть физически реализован. Знаки должны превратиться в звуковые волны, запаховые следы, печатные буквы и так далее, прежде чем они станут осмысленными. Смысл – это мир, а не отдельно от него. Это не должно удивлять, это должно быть довольно очевидно, но это имеет тенденцию теряться в философиях языка, которые сосредоточены исключительно на произвольности знаков или ограничениях слов. В следующем разделе мы рассмотрим это более подробно, но здесь необходимо сделать краткий экскурс. Представляя этот материал в черновом варианте, я заметил, что некоторые ученые ухватились за идею о том, что перевод невозможен. Это важно, потому что если это так, то многое из того, что мы делаем в гуманитарных науках, придется исключить как неосуществимое. Поэтому ниже я хочу кратко опровергнуть этот аргумент. (Если вы уже допускаете возможность перевода, переходите к разделу 5.5).
В 2014 году на английском языке были опубликованы два словаря якобы "непереводимых" слов. Если судить по продажам, то более популярным из них был "Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World" британской писательницы Эллы Фрэнсис Сандерс. Тот, кто берет в руки книгу "Lost in Translation" в надежде на обсуждение проблем перевода, вместо этого найдет в ней терминологию из разных языков, переведенную на английский и иногда дополненную небольшими иллюстрациями. Например, тагальский kilig определяется как "ощущение бабочек в вашем животе, обычно когда происходит что-то романтическое или милое" и иллюстрируется трио бабочек. Хотя, похоже, не существует однословного перевода слова kilig, тем не менее, один тагальский термин был переведен на английский язык путем создания предложения в качестве эквивалента. Несмотря на название книги, этот перевод путем расширения - то, что профессиональные переводчики уже давно называют "аддитивным переводом". Напротив, Сандерс, похоже, легко обошел вопрос о непереводимости, и значение подзаголовка книги объясняется только в издательском глоссарии как относящееся к "иностранным словам, не имеющим прямого перевода на английский язык". Труднопереводимые - это далеко не значит непереводимые.