Читаем Metamodernism The Future of Theory полностью

Вместо того чтобы доказывать невозможность перевода, многие кри- тики перевода на самом деле подразумевают, что переводить сложно и что часто существует несколько хороших способов перевести что-то. Это объясняется тем, что как исходный, так и целевой языки постоянно меняются. Не хочу повторяться, но социальные виды имеют тенденцию быть гетерогенными как географически, так и во времени. Коннотация также очень разнообразна как внутри языка, так и между языками. Даже носители одного и того же языка, принадлежащие к одной и той же культуре, часто не вполне разделяют значения, связанные с серыми зонами и иерархией категорий. Мы часто по-разному ассоциируем те или иные слова или фразы. Все это означает, что лингвистические термины являются социальными видами (как я утверждал в главе 4).

Общение - дело неясное и ошибочное. Мы часто не осознаем различий в наших исходных предположениях. Но хотя ошибки в общении всегда возможны, язык в основном справляется со своей задачей. Если мы вслед за Якобсоном включим внутриязыковой перевод или переформулировку в качестве основного примера перевода (например, внутриязыковой перевод слова "bache- lor" в английском языке может быть "неженатый мужчина"), то сам перевод будет не столько препятствием, сколько центральным элементом метаязыковой проверки сигналов, облегчающей коммуникацию. По крайней мере, перевод не более невозможен, чем коммуникация в целом.

В основном философы, с которыми я консультировался, считали человеческий язык парадигматической формой общения. Лев говорит, как в приведенной выше цитате из Витгенштейна, а не обнажает зубы. Но одно из следствий гилосемиотики заключается в том, что мы можем переосмыслить перевод в семиотических терминах. Если рассматривать перевод как транспозицию одного знака в другой, то перевод вездесущ и часто эктрастичен. Часто это перевод или перенос знака с одного носителя на другой (наиболее условно можно представить себе "перевод" романа в фильм). Если посмотреть на это с другой стороны, то мы можем увидеть экфрастический перевод повсюду. Так мы часто пытаемся обойти лингвистические ограничения. Сложно описать знаменитого "Мыслителя" Родена одними словами. Фотография может сделать это лучше, а фотография скульптуры - это форма перевода. Более того, если человек никогда не пробовал ананас, ему будет очень сложно передать его вкус в устной форме. Но вкус ананаса можно "перевести", смешав вместе другой набор вкусов, приближенных к его вкусу. Американская индустрия синтетических продуктов питания приводит множество примеров попыток перевести или приблизить вкус какого-то натурального ингредиента к другим вкусам. Если посмотреть на это с другой стороны, то экфрастические переводы широко распространены.

Прежде чем оставить тему перевода, я хочу подчеркнуть, что если отбросить как невозможность перевода, так и представления о простом лексическом соответствии, то вопрос становится не о том, как возможен перевод, а о том, почему был сделан тот или иной перевод. По этой причине я считаю полезным обратиться к тому, что Лидия Лю называет "транслингвистическими практиками", то есть к "процессу, в ходе которого новые слова, значения, дискурсы и способы репрезентации возникают, циркулируют и приобретают легитимность в принимающем языке благодаря или вопреки контакту/коллизии последнего с гостевым языком". Само предприятие перевода необходимо историзировать и рассматривать с более высокой (можно сказать, мета-?) точки зрения. Следовательно, мы должны думать о словах - в том числе и о тех, которые производятся в переводе, - как о социальных видах, отражающих системы власти и процессы закрепления, которые придают им значение.

Мои основные цели в этом разделе были скромными. В первую очередь я стремился переложить бремя доказательства. После десятилетий, когда ученые считали само собой разумеющимся невозможность перевода (при этом часто читая аргументы в пользу перевода), мы стали с полным основанием подозревать пределы перевода и подчеркивать способы, которыми языки различаются. Идеализированные представления об универсальности европейских лингвистических категорий и поиски естественных эквивалентов часто оказываются на мели. Перевод часто сопряжен с трудностями, и недоразумения случаются слишком часто.

Таким образом, возможность перевода стала догматической позицией во многих дисциплинах и служит основой для целого ряда теоретических построений. Но перевод не невозможен, и каждое доказательство, приводимое в пользу невозможности перевода, само является переводом. Поэтому я хочу сказать, что границы перевода примерно эквивалентны границам самого языка.

Гилосемиотика знаковых аспектов

Этот раздел представляет собой попытку предоставить гилосемиотике теорию знаков. Опираясь на понятие значения, мы можем теперь определить функции знаков и создать типологию различных аспектов знаков. Таким образом, то, что последует далее, прояснит, как различные типы знаков гарантируют различные виды умозаключений или значений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
1. Объективная диалектика.
1. Объективная диалектика.

МатериалистическаяДИАЛЕКТИКАв пяти томахПод общей редакцией Ф. В. Константинова, В. Г. МараховаЧлены редколлегии:Ф. Ф. Вяккерев, В. Г. Иванов, М. Я. Корнеев, В. П. Петленко, Н. В. Пилипенко, Д. И. Попов, В. П. Рожин, А. А. Федосеев, Б. А. Чагин, В. В. ШелягОбъективная диалектикатом 1Ответственный редактор тома Ф. Ф. ВяккеревРедакторы введения и первой части В. П. Бранский, В. В. ИльинРедакторы второй части Ф. Ф. Вяккерев, Б. В. АхлибининскийМОСКВА «МЫСЛЬ» 1981РЕДАКЦИИ ФИЛОСОФСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫКнига написана авторским коллективом:предисловие — Ф. В. Константиновым, В. Г. Мараховым; введение: § 1, 3, 5 — В. П. Бранским; § 2 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, А. С. Карминым; § 4 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, А. С. Карминым; § 6 — В. П. Бранским, Г. М. Елфимовым; глава I: § 1 — В. В. Ильиным; § 2 — А. С. Карминым, В. И. Свидерским; глава II — В. П. Бранским; г л а в а III: § 1 — В. В. Ильиным; § 2 — С. Ш. Авалиани, Б. Т. Алексеевым, А. М. Мостепаненко, В. И. Свидерским; глава IV: § 1 — В. В. Ильиным, И. 3. Налетовым; § 2 — В. В. Ильиным; § 3 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным; § 4 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, Л. П. Шарыпиным; глава V: § 1 — Б. В. Ахлибининским, Ф. Ф. Вяккеревым; § 2 — А. С. Мамзиным, В. П. Рожиным; § 3 — Э. И. Колчинским; глава VI: § 1, 2, 4 — Б. В. Ахлибининским; § 3 — А. А. Корольковым; глава VII: § 1 — Ф. Ф. Вяккеревым; § 2 — Ф. Ф. Вяккеревым; В. Г. Мараховым; § 3 — Ф. Ф. Вяккеревым, Л. Н. Ляховой, В. А. Кайдаловым; глава VIII: § 1 — Ю. А. Хариным; § 2, 3, 4 — Р. В. Жердевым, А. М. Миклиным.

Александр Аркадьевич Корольков , Арнольд Михайлович Миклин , Виктор Васильевич Ильин , Фёдор Фёдорович Вяккерев , Юрий Андреевич Харин

Философия