Читаем Мертвый лед полностью

Я рассеянно раздавала указания, уставившись на могилу. Моя некромантия стала давить на барьер, установленный мной вокруг, словно хотела растянуться, заполнить все свободное пространство. Обычно ее высвобождение походило на раскрытие туго сжатого кулака, чувствовалось облегчение, она не давила на меня так, как сейчас. Теперь я не так много зомби поднимаю, как в прошлом, потому что Берт, наш коммерческий директор, получает с моих заказов гораздо больше денег, чем с других, а значит я могу позволить себе заниматься этим не каждую ночь. Сейчас очень много времени отнимает полицейская работа, это и понятно, только вот из-за этого к некромантии я обращаюсь реже обычного. Мы с Мэнни уже обсуждали это: если не использовать некромантию, она сама найдет выход. Я не выбирала пробуждать мне мертвых или нет. Я могла только выбрать, как и где это будет происходить.

В руках Никки чаша не казалась такой большой, он без труда удерживал ее. Смачивая мачете в крови, чтобы окропить круг, я раздумывала, где лучше находиться Никки: у меня за спиной или рядом. Наверно лучше ему встать рядом, иначе с большой чашей крови за моей спиной он так и напрашивается на неприятности.

Обычно я обходила круг с обезглавленной курицей, смачивая лезвие ее кровью, а сейчас я окунула мачете в чашу, и оно полностью окрасилось в черный, словно дьявольское глазурованное яблочко на палочке. В прошлый раз, когда я попыталась окунуть в миску лезвие вполовину короче этого, на мне крови было не меньше, чем на земле, поэтому теперь я была куда более осторожна, смахивая кровь на траву.

— Хмм, — непроизвольно хмыкнул Никки.

— Что? — спросила я, взглянув на него.

— Обычно ты больше жестикулируешь.

— Если я буду вести себя как обычно, мы оба будем обляпаны. Поверь мне, когда на мачете так много крови, не стоит им сильно размахивать.

— О да, ты можешь сильно запачкаться, когда орудуешь мачете, — сказал он.

Мгновенье я изучала выражение его лица.

— Ты ведь говоришь вовсе не о начертании круга мачете?

— Не об этом, — ответил он.

Какое-то время мы просто смотрели друг на друга. Его лицо было удивительно пустым, как и у большинства социопатов. Я гадала, спросить его или нет, и наконец решилась:

— Зверь или человек?

— Человек, — ответил он.

— Защищая свою жизнь?

— Нет, — ответил он.

— Я защищалась.

— Тебя беспокоит, что я этого не делал?

— Может да, а может нет. Так или иначе сейчас не время и не место, чтобы говорить об этом.

— Не время и не место.

— Вот и отлично, — подытожила я.

— Отлично, — повторил он.

— Что-то не так, мисс Блейк? — спросил МакДугал, терпеливо ожидая за потертым надгробием.

Я встряхнула головой:

— Все в порядке, просто напоминаю помощнику о некоторых деталях. Обычно я обхожу круг в одиночку.

— Эта чаша довольно большая, — подметил он.

— Действительно, мистер МакДугал, большая.

Я погрузила лезвие в остывающую кровь и начала решительно обходить круг.

<p>Глава 14</p>

Мы вместе обошли круг. Никки держал чашу на удобной для меня высоте, чтобы, окуная мачете, я не обливала нас кровью, а также выравнивал её, когда мы двигались. Он предугадывал мои движения, как и во время секса, мы двигались в едином ритме, словно в танце. Ритуал стал больше походить на литургический танец, только вот монахи в своих обрядах вряд ли использовали так много крови. Движения были такими плавными, такими… не могу даже подобрать нужное слово. А когда я опустила взгляд на окровавленную траву перед нами, то была потрясена: всего одна капля крови, и круг завершен. А мне казалось, мы прошли гораздо меньше. Никки предложил мне чашу в последний раз, я окунула в нее длинное лезвие и позволила густым каплям стекать на траву. В тот момент, когда свежая кровь коснулась первой капли, круг замкнулся. Замкнулся стремительно, с порывом силы, от которой встали дыбом все волоски на теле, и я охнула.

— О боже! — воскликнул Никки, и я оглянулась на него: глаза округлились, кожа реагирует на силу.

От всей этой мощи было тяжело дышать. Грудь сдавило. Что происходит?

— Здесь силы больше, чем в любом другом твоем круге, — прошептал Никки.

Кивнув, я с трудом сглотнула и прошептала в ответ:

— Я еще не прибегала к такой большой жертве, как корова. Должно быть, этот источник силы оказался сильнее, чем было нужно.

— Что это значит?

— Это значит, что зомби выйдет обалденным.

— Что?

Я покачала головой, а затем услышала звук внутри нашего круга и обернулась к МакДугалу. Мужчина стоял за надгробным камнем, как мы ему и велели. В лунном свете он казался побледневшим и ловил воздух открытым ртом, словно только после пробежки. Я и не подумала спросить, обладал ли он сверхъестественными способностями. Он не мог быть сильно одарен, я бы это почувствовала, но его реакция говорит, что он не полный ноль. Нули ничего не ощущают, когда рядом с ними колдуют, а МакДугал определенно что-то чувствовал.

Я направилась к мужчине, и, не сговариваясь, Никки последовал за мной.

— Вы в порядке, МакДугал?

Он кивнул, но все еще был бледным, а его глаза слишком большими.

— Я должна намазать вас кровью, помните?

Он снова кивнул, но так и не посмотрел на меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги