Читаем Меч королей полностью

– Чтобы доставить леди Эдгифу и ее детей в безопасное место, – заявил Халдор.

Я не стал утруждаться, опровергая эту ложь. Эдгифу, может, и сохранили бы жизнь, упрятав в какой-нибудь монастырь, а вот ее детишкам сильно бы повезло, доживи они до следующей осени. Девочка, не обладавшая правом на трон, имела шанс выжить. Хотя Этельхельм, скорее всего, пожелал бы избавиться от всего выводка.

– Король действительно разделил королевство? – был следующий мой вопрос.

– Да, лорд, – промямлил священник.

– Этельстан – король Мерсии? – уточнил я. – А кусок куньего дерьма по имени Эльфверд правит Уэссексом?

– Король Эльфверд правит Уэссексом и Восточной Англией, – подтвердил отец Хедрик. – А Этельстан наречен королем Мерсии.

– При условии, что витан узаконит последнюю волю короля, – добавил Халдор. – А этого не случится.

– Почему?

– С какой стати члены совета согласятся терпеть бастарда королем Мерсии? Эльфверд должен править всеми тремя королевствами.

Тут они, скорее всего, правы. Западносаксонский и восточноанглийский витаны, оба находящиеся под влиянием Этельхельма, никогда не согласятся признать Этельстана королем Мерсии. Они проголосуют за объединение всех трех государств под властью Эльфверда.

– Так вы не считаете себя обязанными выполнять последнюю волю короля? – осведомился я.

– А ты намерен? – воинственно спросил Халдор.

– Он ведь не был моим королем, – напомнил я.

– Полагаю, диктуя свое завещание, король Эдуард находился не в здравом уме, – заявил дан. – А раз так, я не обязан уважать его последнюю волю.

Я был согласен с Халдором, что Эдуард спятил, когда разделил свое королевство, но не собирался признавать этого.

– Где находился король Этельстан, когда умер его отец? – переменил я тему.

Халдор насупился при слове «король», но сумел сдержать гнев.

– Насколько мне известно, Фэгер Кнапа до сих пор в Сестере, – ледяным тоном заявил датчанин. – А быть может, в Глевекестре.

– Фэгер Кнапа? – переспросил я.

В его устах это прозвучало как имя, но это означало «красивый мальчик». Но слово «фэге» имело и иной смысл – «обреченный». В любом случае это явно было оскорбление.

Халдор холодно посмотрел на меня.

– Почему?

– Может, потому, что он смазливый? – предположил Халдор.

Нелепый ответ, но я пропустил его мимо ушей.

– А Этельхельм? – продолжил я. – Где олдермен теперь? В Лундене?

– Господи, нет! – вымолвил поп и вздрогнул, удостоившись хмурого взгляда дана.

– Нет? – переспросил я, и снова никто мне не ответил, поэтому я коснулся острием ножа левой щеки священника, прямо под глазом.

– Мерсийские войска захватили Лунден, – поспешно сообщил он. – Нам повезло улизнуть незамеченными.

Гербрухт раздавал приказы с кормы «Сперхафока». Выходя из реки Свальван, мы поворачивали на север, и корабль врезался в первую из больших волн широкого эстуария.

– Потравить тот шкот! – Гербрухт указал на шкот наветренного борта.

Ветер свежел, по морю плясали солнечные зайчики, а за нашим кораблем, оставившим позади Уэссекс и направляющимся на север, разбегались белопенные полосы. Отец Аарт, духовник Эдгифу, бросился вдруг к подветренному борту, и его вырвало.

– Отче, есть только одно средство исцелиться от морской болезни! – пробасил с кормы Гербрухт. – Сидеть под деревом!

Мои дружинники рассмеялись бородатой шутке. Они были счастливы, что плывут восвояси. На север, туда, где дом; на север, туда, где безопасно. Вскоре покажется дальний берег эстуария, обширное илистое пространство, где обитают восточные саксы. Потом, если ветер удержится, мы поплывем вдоль побережья Восточной Англии к более пустынным берегам Беббанбурга.

Вот только воины Этельстана были в Лундене. Какое-то время меня подмывало не замечать эту весть. Какая мне разница, если войско Этельстана заняло Лунден? Я возвращаюсь домой, в Беббанбург, но воины Этельстана в Лундене?

– Вы видели людей Этельстана? – спросил я у пленников.

– Да, – процедил Халдор, – и они не имеют права там находиться!

– Лунден – часть Мерсии, – заявил я.

– Нет, со времен короля Альфреда, – возразил дан.

Допустим, что так. Альфред позаботился, чтобы западные саксы стояли гарнизоном в Лундене, и вопреки законным правам Мерсии городом с тех пор руководили из Винтанкестера. Но Этельстан действовал быстро. Эдгифу верно рассудила: его отряд наверняка стоял к северу от города, ожидая приказа, и теперь отрезал Уэссекс от Восточной Англии.

– Бой был? – осведомился я.

– Ничего подобного, – с разочарованием буркнул Халдор.

– Гарнизон был маленький, лорд, – пояснил поп. – А мерсийцы навалились внезапно и большим числом. Мы их не ожидали.

– Это было предательство! – рявкнул Халдор.

– Или умный расчет, – возразил я. – Так где теперь Этельхельм?

Оба пленника пожали плечами.

– Скорее всего, в Винтанкестере, лорд, – проворчал Халдор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения