Читаем Меч королей полностью

На рассвете ветер усилился, но на этот раз с запада, порывистый и теплый. Я горел желанием отчалить, повести «Сперхафок» на север вдоль побережья Восточной Англии, оставить Уэссекс с его коварством далеко за кормой. Но Бенедетта попросила меня подождать.

– Зачем? – поинтересовался я.

– Господин, у нас есть дела, – расплывчато заявила она.

– У меня тоже есть дело – вести корабль!

– Господин, это не займет много времени.

На молодой женщине был все тот же серый плащ с капюшоном, затенявшим ее лицо от солнца. А оно как раз вставало у нее за спиной и заливало поверхность реки Свальван расплавленным золотом.

– Что не займет много времени? – уточнил я раздраженно.

– То, что мы должны сделать, господин, – упрямо заявила она.

Тут я понял.

– Под рулевой площадкой вы найдете уединение, – сказал я ей. – И ведра.

– Эдгифу – королева! – воскликнула Бенедетта с намеком на гнев в голосе. – Королеве негоже корчиться в вонючем чулане над грязным ведром!

– Ведра можно помыть, – предположил я, но в ответ удостоился только высокомерного взгляда. Я вздохнул. – Ты хочешь, чтобы я подыскал ей какой-нибудь дворец?

– Господин, я хочу обеспечить ей хоть какие-то удобства. Некое подобие достоинства, – пояснила Бенедетта. – Она ведь королева! Господин, мы сможем попасть в ту таверну? – Она указала за реку.

– Гавань полна Этельхельмовых людей, – возразил я. – Лучше уж отлить в ведро, чем угодить к ним в лапы.

– Ну, тогда сойдут и камыши, – снизошла итальянка. – Но, господин, пусть твои воины держатся на расстоянии.

Это означало, что по моему приказу две гребные банки сняли и сделали из них примитивные сходни. Затем я расставил дозорных вокруг тростника с наказом не позволять никому приближаться к участку, выбранному женщинами, и наконец пригрозил казнить или изувечить любого из этих дозорных, кто осмелится подсматривать за дамами. Оставалось ждать. Пока солнце постепенно поднималось, я поговорил с Авирганом, но тот мало что мог рассказать о событиях, разыгравшихся накануне в Фэфрешеме. Он расположил своих людей заслоном на дороге в Лунден, потом его застигли врасплох воины Этельхельма, напавшие с юга.

– Мы побежали, – повинился он.

– А что с Сигульфом?

– Не знаю.

– Последнее, что я слышал, – это что он вел переговоры.

– Которые только дали врагам время забрать госпожу из монастыря, – с горечью проговорил Авирган.

– Значит, тебе повезло, что я оказался здесь.

Он помялся и кивнул:

– Воистину так, господин.

Я посмотрел на заросли камыша, недоумевая, что, честное слово, можно делать так долго, потом снова повернулся к реке. На заре река выглядела пустынной, но теперь я замечал людей. Людей в красных плащах.

– Дружинники Этельхельма. – Я указал на них Авиргану. – Это говорит о том, что Сигульф проиграл. И что они нас заметили и придут за нами.

– Господин, ты сжег их корабли.

– Но не сжег рыбачьи лодки, не так ли? – Я обратился в сторону камышей и приложил ко рту ладони: – Госпожа! Нам пора отплывать!

И тут я увидел корабль. Небольшой, он шел с запада, поднимаясь на веслах по Свальвану. Корпуса, скрытого высокими камышами, я не видел, но заметил крест на носу, и расстояние между ним и мачтой заставляло предположить, что на судне не более десяти или двенадцати гребных банок по каждому борту. Команда незнакомца спустила парус, видимо опасаясь, что внезапный порыв ветра выбросит их на илистую отмель и тогда придется дожидаться прилива. Весла были способом не таким быстрым, зато безопасным.

– Гербрухт! – взревел я.

– Господин?

– Нам нужно остановить тот корабль! Отчаливай!

– Но как же женщины? – возмутился Авирган.

– Мы за ними вернемся. На весла! Живо!

Я перерубил единственный швартовочный конец, который мы завели за тяжелое бревно, прибитое к берегу, и, орудуя веслами как шестами, мои люди принялись выводить корабль из узкой бухточки.

– Кольчуги! – вскричал я, имея в виду, что воинам следует облачиться в доспехи.

Я натянул кольчугу, задержав дыхание, пока зловонная кожа поддевки царапала по лицу. Потом подпоясался Вздохом Змея. Для весел теперь хватало места, и «Сперхафок» рванулся вперед.

Я переложил руль, затаил дыхание, когда корпус коснулся грунта, но потом усилие весел сняло нас с мели. Мы повернули к западу и поскольку вышли на глубокую воду, можно было задействовать больше гребцов. Я разглядел приближающийся корабль: он был вдвое меньше «Сперхафока» и имел на борту примерно два десятка человек. Я подозревал, что это может быть купец, но корпус у него был узкий и длинный, а штевни высокими, такие корабли строят для быстрых переходов. Когда нас заметили, весла на чужаке перестали грести. Воин в красном плаще что-то прокричал гребцам, видимо приказывая развернуть судно для бегства, но «Сперхафок» был уже слишком близко.

– Надеть красные плащи! – скомандовал я Финану, собравшему группу облаченных в кольчуги и вооруженных людей на носу «Сперхафока».

Он помахал в знак того, что понял, и велел одному из своих принести плащи.

– Не убивать ублюдков! – рявкнул я. – Я просто хочу поговорить с ними.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения