Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на скамью. | Relations were thus restored, and all three sat down on the bench again. |
- Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? - спросил Берлиоз. | 'You've been invited here as a consultant. Professor?' asked Berlioz. |
- Да, консультантом. | 'Yes, as a consultant.' |
- Вы - немец? - осведомился Бездомный. | "You're German?' Homeless inquired. |
- Я-то?.. - Переспросил профессор и вдруг задумался. - Да, пожалуй, немец... - сказал он. | 'I? . ..' the professor repeated and suddenly fell to thinking. 'Yes, perhaps I am German .. .' he said. |
- Вы по-русски здорово говорите, - заметил Бездомный. | 'YOU speak real good Russian,' Homeless observed. |
- О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков, - ответил профессор. | 'Oh, I'm generally a polyglot and know a great number of languages,' the professor replied. |
- А у вас какая специальность? -осведомился Берлиоз. | 'And what is your field?' Berlioz inquired. |
- Я - специалист по черной магии. | 'I am a specialist in black magic.' |
"На тебе!" - стукнуло в голове у Михаила Александровича. | ‘There he goes!...' struck in Mikhail Alexandrovich's head. |
- И... и вас по этой специальности пригласили к нам? - заикнувшись спросил он. | 'And . .. and you've been invited here in that capacity?' he asked, stammering. |
- Да, по этой пригласили, - подтвердил профессор и пояснил: - Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, | 'Yes, in that capacity,' the professor confirmed, and explained: 'In a state library here some original manuscripts of the tenth-century necromancer Gerbert of Aurillac[26] have been found. |
так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист. | So it is necessary for me to sort them out. I am the only specialist in the world.' |
- А-а! Вы историк? - с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз. | 'Aha! You're a historian?' Berlioz asked with great relief and respect. |
- Я - историк, - подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших прудах будет интересная история! | 'I am a historian,' the scholar confirmed, and added with no rhyme or reason: This evening there will be an interesting story at the Ponds!' |
И опять крайне удивились и редактор и поэт, а профессор поманил обоих к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал: | Once again editor and poet were extremely surprised, but the professor beckoned them both to him, and when they leaned towards him, whispered: |
- Имейте в виду, что Иисус существовал. | 'Bear in mind that Jesus did exist.' |
- Видите ли, профессор, - принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, - мы | 'You see. Professor,' Berlioz responded with a forced smile, 'we respect your great learning, |