Читаем Манъёсю полностью

Перевязь из жемчуговНе снимаю ни на миг,Ни на миг не избежатьДум тревожных о тебе,Оттого что никогдаНе встречаюсь я с тобой,О которой полон дум,Напролет все эти дниС ярко рдеющей зарейЯгод тутовых чернейНочи эти напролетЯ не сплю, тоскую я,И нет силы больше жить!

3298

Каэси-ута

Хорошо, пусть будет так!Пусть умру я, все равно,Пусть я буду жить,Только знаю я одно:Вечно мне любить тебя!

3299

Лишь взглянуНа реку Хацусэ я,Запертую среди гор,Вижу — милая стоит,Там, на дальнем берегу.А на этой стороне —Я стою,И небо думНеспокойно в этот миг.Небо горестей моихНеспокойно в этот миг.О, когда бы мне ладью,Крашенную в красный цвет!О, когда бы мне веслоВ белых жемчугах!Переплыл бы я реку,И друг другу бы тогдаВсе поведали бы мы!

3300

В озаренной блеском волнВ славной бухте НаниваОгибают мыс, плывя,Цвета красного челны,И вот так же, как на техЦвета красного челнах,Сеть закинув, ловят рыб —Ловит злобная молва!Споря и противясь ей,Хоть и отрицала все,Споря и противясь ей,Хоть и отрицала я,Но, однако, до концаНе могла я отрицать,И предметом пересудСтать мне нынче довелось!

3301

В море, в стороне Исэ,Грозной ветрами богов,Как затишье поутруПрибивает к берегамФукамиру-водоросли,Как затишье ввечеруПрибивает к берегамМатамиру- водоросли.Так же глубоко,Как растут на дне морскомФукамиру-водоросли,Глубоко любил меняТы когда-то, милый мой…Так же,Как ветвятся здесьВновь и вновь вокруг стеблейМатамиру- водоросли,Неужели ты меняВновь не назовешь женой,Не вернешься вновь ко мнеТы, что так любил меня?

3302

В стороне далекой Ки,Где лежит залив Муро,Думал я, что много летТы спокойно будешь жить,Думал я, что будешь житьВечно, тысячу веков.Как большому кораблю,Доверял душой тебе.Там, у чистых берегов,Выйдешь лишь за ворота,Как затишье поутру,Прибивает к берегамФукамиру-водоросли.Как затишье ввечеру,Прибивает к берегамНаванори-водоросли.Так же глубоко,Как растут на дне морскомФукамиру-водоросли,Глубоко любил тебя,Милую жену мою.Думал ли, что будет так:Словно наванори ты —Потянул — порвались вмиг,Так и ты, любимая…Там, где жители селаШли толпою,Среди них,Словно малое дитяПлачущее,Я бродилИ искал в толпе тебя.Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу,Больно сердцу моему,О, как жалок человек,Тот, что отпустил тебя!Словно быстрых две стрелы,Пущенные луком вдаль,Мы рассталися с тобой,“О, как жалок нынче я!” —Думаю теперь с тоской…

3303

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература