Читаем Манъёсю полностью

О любимый мой,Что явился взять женуВ запертую среди горВ нашу малую странуХацусэ,Ведь в доме здесьМать моя лежит,Во дворе у дома здесьМой отец лежит.Коли встану, подымусь,Все увидит мать,Коли выйду и пойду,Будет знать отец!А за это время ночь,Ягод тутовых черней.Сменит на земле рассвет.И никак не быть тому,Что задумал ты в мечтах,Милый, тайный мой супруг!

3313

Каэси-ута

Если б только эта ночь,Ночь, когда явился ты, по камням проехав вбродНа коне на вороном, ягод тутовых черней,Если б только эта ночьВечно длиться бы могла!

3314

За горою, где гора,На пути в Ямасиро,У людей у всех мужьяЕдут на коне,Только мойПешком идет,Потому-то каждый раз,Как на это погляжу,Только в голос плачу я!А подумаю о том,Сердце сразу заболит.Зеркало светлей воды,Что на память мне далаМать, вскормившая меня,Словно крылья стрекозыИз тончайшей ткани шарф —Память матери моей —Все возьми!И обменяйНа коня,Любимый мой!

3315–3317

Каэси-ута

3315

Идзуми- река…Глубоко теченье там,И у друга моегоПлатье, что в дорогу взял,Верно, вымокнет насквозь!

3316

Каэси-ута из неизвестной книги

Редкой чистотыЗеркало есть у меня,Но какая польза мне,Если вижу, как с трудомПереходишь вброд?

3317

Если я коня возьму,Будешь ты идти пешком,Ладно мне и так.Пусть мне по камням шагать,Лишь бы нам идти вдвоем!

3318

Говорил, что к берегамОн отправился в Кии,Говорил, что там найдетБелый жемчуг для меня.Горы Имонояма,Сэнояма перейдя,Где теперь ты держишь путь?О, когда вернешься ты?В думах о тебеВышла я на путь прямой,Что копье из яшмы,ТамСтала вечером гадатьИ спросила о тебе.И гаданье ввечеруДало мне ответ такой:“Дева милая моя,Тот, кого ты ждешь,Тот пошел искать тебеБелый жемчуг, что несутВолны возле берегов,Белый жемчуг, что несутВолны взморья к берегам.Не пришел любимый твой —Ищет нынче жемчуг он,Не пришел любимый твой —Собирает жемчуг он.Если долго, с этих порСуток семь должно пройти,Если скоро, с этих порДвое суток быть должно,Так сказал любимый твой.Не тоскуй же так о нем,Дева милая моя!”

3319–3322

Каэси-ута

3319

С посохом в рукеИ без посоха в руке,Я отправилась бы в путь,Но не знаю я дорог,По которым ты придешь!

3320

Не прямым путем я шла,По дорогам шла в Косэ,Шла по камням острым вброд,Я искала и пришла:Нету сил сдержать любовь!

3321

Вот уже спустилась ночь,И сейчас светать начнет.Распахнувши дверь,Жду, когда же он придет,Милый, что ушел в страну Кии?

3322

Пусть та дева,Что стояла у ворот,Скрылася уже в своем дому,Если так сильна ее любовь,Я вернусь немедленно назад!ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ

3323

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература