Читаем Манъёсю полностью

О, если б по пути, ведущему ко мне,Здесь не было бы гор,Где по камням шагают,Конь милого, которого я жду,В пути все время будет спотыкаться.

2422

Хотя передо мнойНе громоздятся горы,Где по камням мне суждено шагать,Но много дней не видимся опять,И я по-прежнему тоскую…

2423

В конце пути —Гора Фукацусима, “симаси” значит “миг”…Ах, даже краткий миг,Не видя глаз твоих,Мне тяжко нестерпимо.

2424

Зеркало украшено шнурами…Не-Развязывай зовется та гора,Ах, из-за кого же,Когда ты приходишь,Лягу, шнур заветный я не развязав?

2425

Хоть имею я коня, его не оседлав,Я пешком из края в край прошелГору КоватаВ стране Ямасина —До того замучила меня любовь.

2426

Среди дальних горЛегкой дымкой стелется туман,Я все дальше, дальше ухожу…И очей любимой я уже не вижуИ тоскую всей душой о ней.

2427

На реке на Удзи там и тут на отмельНабегает бурная волнаНепрерывно…Непрерывно моим сердцемУправляет милая жена…

2428

Удзи — род, где люди в тихая одеты…На реке на Удзи переправа есть.Быстро там теченье…Пусть не скоро встреча,Все равно моею будешь ты женой.

2429

Из-за тебя, что мне была милаИ что со мной встречаться здесь не стала,Напрасно толькоВ светлых водах УдзиПодол у платья промочил насквозь.

2430

Ах, не вернется никогда назадТекущая вода реки прозрачной Удзи,Где быстро пены исчезает след…Я полюбил тебя однажды, дорогая,И для меня возврата также нет.

2431

У реки, у быстрой Камогава,На низовье воды тишины полны…После мы спокойно встретимся с тобою,Пусть сейчас не вышлоНичего у нас.

2432

Оттого что о любви сказать словамиСлишком страшно показалось мне,Я силой воли заглушил в себе,Как реки горные,Бушующие чувства.

2433

Жизнь, на которую надеяться напрасно,Как на воде писать рукой число,Богов я умолялПродлить еще,Чтоб встретиться с любимою моею.

2434

Как волны, выходя из берегов,Бегут порой неведомо куда,Другому сердцеНе отдам я никогда,Пусть даже я, любя тебя, умру!

2435

В море, в стороне далекой Оми,В белой пене катится волна…Хоть не знал пути,Но к дому милойЯ пришел семь дней шагая по горам.

2436

Ах, и большие корабли,Войдя в залив Катори,Якори бросали.Какой на этом свете человекНе ведает ни горя, ни печали?

2437

Как бурная волна, что прячет вдруг от глазМорские водоросли, гнущиеся долу,И в сто рядов и в тысячи рядовБежит вперед сильнее и сильнее,—Так все сильнее и сильней моя любовь.

2438

Молвы людской, поверь, недолог срок,Любимая моя,—Ведь глубже моря, где тащат сети,Глубже в сотни разЛюбовь моя, скрываемая мною.

2439

В море, в стороне далекой Оми,Остров Окицусимаяма…Дальше — глубже море…Так с моей любимой:Все сильней о ней шумит молва.

2440

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература