Читаем Манъёсю полностью

Поле, где посеян ранний рис,Близ холмов у гор, там, где олень зоветКаждый раз к себе любимую жену,Это поле я, наверно, не скошу,—Пусть ложится иней на него!

2221

Когда увидел рисовое поле,Что охраняют у моих ворот,Я вспомнил, что в СахоЦветет осенний хагиИ расцветает в эти дни камыш.

Поют о реках

2222

Журчанье чистых струй реки прозрачной Мива,Где каждый раз вечернею поройЛягушки плачут…Как приятно нынеЖурчанье это слышать мне!

2228–2229

Поют о луне

2223

Качается в небесном мореЛадья луны,И видно, как плывет,Держа в руках весло из лавра,Отважный рыцарь — лунный человек.

2224

Похоже —Ночь на землю к нам сошла:На небе,Где гусей несутся крики,Сияя вышла и плывет луна.

2225

Луна сияет в небесах,Как будто для того, чтоб ясно видетьРосу, упавшую на лепесткиЦветов осенних — нежных хаги,В венке у друга моего.

2226

БезжалостнаОсенняя луна.Когда я полон весь тоскоюИ не могу никак уснуть,Она сияет, издеваясь надо мною.

2227

Так неожиданно, хотя все времяШли мелкие осенние дожди,Вдруг небо сразу прояснилось,Исчезли облака и в небе засветилисьКристальные лучи луны…

2228

Прозрачный свет сияющей луны,Как будто говорит: Взгляни,Как пышно расцвелиЦветы осенних хаги.И все сильнее к ним моя любовь!

2229

Луной кристальной на рассвете в сентябре,Когда, как яшма драгоценная, искрятсяРосинки белые,О, сколько ни смотрю,Я не могу луной налюбоваться!

2230–2232

Поют о ветре

2230

Все время тосковал, а начал жить в сторожкеСреди полей,Где зеленеет рис,—Прошла моя тоска, — ведь до отказаШумит осенний ветер в час ночной.

2231

В полях повсюду, где расцвелОсенний хаги нежным цветом,Стал петь сверчокИ вместе с нимЗадул в полях осенний ветер.

2232

Среди осенних гор зеленая листваЕще совсем не заалела,А нынче утромНачал ветер дутьТакой холодный, словно выпал иней…

Поют об аромате

2233

Даже стали тесны эти горы,Столько в Такамацу выросло грибов.Вверх они свои подняли шапки,Все они заполнили собою,И приятен их осенний аромат.

2234–2237

Поют о дожде

2234

Весь долгий день,По многу тысяч раз,У дома, где любимая живет,Лей без конца, осенний мелкий дождь,Я буду любоваться на тебя.

2235

Чтоб рис на поле жать, живу я в шалаше,Льет мелкий дождь,И мой рукав промок,И нету никого, кто мокрый мой рукавМне у огня бы высушить здесь мог.

2236

Перевязь из жемчуговНе снимаю ни на миг…И сильна тоска.Пусть с небес на землю хлынет дождь.Я насквозь промокну, но приду к тебе!

2237

Идут все время мелкие дожди,Что заставляют осыпаться листья клена,И ночи холодныВ такие дни,Когда ложишься спать один на ложе…

Поют об инее

2238

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература