Читаем Манъёсю полностью

Гуси, что летят в далеком небе,Крыльями закрыли свод небес,Верно, где-то проскользнувшийМежду крыльевБелый иней выпал на земле.ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

2239

Подобный пенью птиц в тени осенних гор,Где начал алый кленОгнем листвы сверкать,Ах, если б голос твой я слышать мог,О чем еще тогда мне было б горевать?

2240

Кто я такой,Не спрашивай меня,—Промокший весь от выпавшей росыВ печальный долгий месяц сентября,Я тот, кто ждет, любимая, тебя!

2241

Ночами осенью встает густой туман,И так неясно все передо мной,Вот так же и во снеМне грезится всегда,Как сквозь туман, твой облик дорогой…

2242

Как нежные верхушки обанаВ осеннем полеКлонятся к земле,Под тяжестью любви склоняюсь яИ подчиняюсь сердцем всем тебе!

2243

В горах осеннихИней все покрыл,С деревьев осыпается листва…О, пусть проходят годы, все равно!Могу ли позабыть я о тебе?

2244–2251

О рисовом поле

2244

Распахали берег в Суминоэ,Семена бросалиИ сажали рис,Даже и теперь, когда настала жатва,Не приходит милый встретиться со мной…

2245

Ножны перевиты жемчугами…В поле, где посеян рис святой,До каких же порМне тосковать о доме,Не встречаясь с милою моей?

2246

Как белая роса, что с вышины упалаНа колос риса осенью в полях,О, так же яМогу навек исчезнуть,Тоскою вечной по тебе томясь.

2247

Словно колос на полях осеннихГнется только в сторону одну,Так из нас двоихЛишь я одна люблю,Хоть ко мне ты холоден, любимый.

2248

Если бы могла увидеть я тебя,Что в осеннем полеЖнешь колосья риса,И сторожку сделав для себя,Постоянно в ней теперь ютишься.

2249

На рисовом поле, где слышны вдалиПечальные крики одних журавлей,В сторожке живя,Я о доме грущу,—Передайте об этом любимой моей!

2250

Семена посеял я на поле,Где туман весеннийСтлался по земле,И до самой жатвы на полях осеннихТосковать мне будет суждено.

2251

Охраняют померанцы сторожа…“Сторожа” — зовут село, где я живу,У ворот созрел на поле ранний рис,Сроки жатвы миновали все давно,Верно, ты решил ко мне не приходить…

2252–2259

О росе

2252

В росе вечерней, что легла в полях,Где опадает и цветет осенний хаги,Весь вымокший насквозьТы приходи ко мне,Пусть даже ночь уже сошла на землю.

2253

Пусть осенний иней и роса,Что окрашивают зелень в алый цвет,Здесь не выпадают на траву:Нынче ночью милая мояВ изголовье мне не стелет свой рукав…

2254

Чем жить и тосковать на этом свете,Не лучше ль мнеИсчезнуть навсегда,Как исчезает белая росаНа лепестках осенних хаги…

2255

Пусть белая роса, что на цветах лежит,На лепестках осенних нежных хагиУ дома моего,Для всех видна,Но я любовь мою от взоров скрою.

2256

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература