Читаем Манъёсю полностью

Когда прислушался, тоскою полный,В далеком странствии своем,Где травы служат изголовьем,Донесся до меня печальный крик лягушек…Спускались сумерки в полях…

2164

Оттого что быстры горные потоки,Падает стремительно вода.Там, средь белых волн,Лягушки стали квакать Нынче по утрам и вечерам…

2165

У верхнего теченья вдалекеРечной олень зовет свою жену,Лишь наступает вечер, холодно ему,И хочет, верно, онВ ее объятьях спать…

2166–2167

Поют о птицах

2166

Возлюбленную за руку берут…Там, где Тороси- пруд,Среди прозрачных волнТак необычно птицы песнь поют,Как видно, миновала осень…

2167

Ax, слушает ли милая жена,Что с нетерпеньем ждет меня домой,Звенящий голос птицы модзу, что поетВ полях осеннихНа верхушках обана?

2168–2176

Поют о росе

2168

На лиловых лепестках осенних хагиВыпавшая белая росаУтро каждоеСверкает, словно жемчуг,Выпавшая белая роса…

2169

О, каждый раз, когда бывает ливеньИ льют потоки бурные дождя,Я вспоминаю светлые росинкиВ долине КасугаНа листьях обана.

2170

Вот выпал инейНа осеннем хаги,Так что склонилисьВетви до земли,Ох, и холодные же дни настали!

2171

Ax, белая росаИли осенний хаги?Их вместе горячо любя,О сердце бедное, тебе решить, так трудно,Что лучше и дороже для тебя?

2172

О, прикоснись рукой, любимая моя,К росе, что выпала, склонив к земле так низкоУ дома моего верхушки обана,Я полюбуюсь, как с зеленых листьевБлестящей каплей упадет она.

2173

Коль прикоснешься к светлой выпавшей росе,Она, наверное, исчезнет сразу,Давайте же, друзья,Здесь наслаждаться хаги,Пока роса еще сверкает на цветах!

2174

Когда сторожку смастерил себе,Чтоб жать созревший рис в полях осенних,И поселился в ней,Застыли рукава:Холодная роса на них упала.

2175

Веет холодом осенний ветер,Дующий все время эти дни,—Верно, белая роса упала где-то,От которой у осенних хагиОпадают наземь лепестки…

2176

В полях осенних, где я жну созревший рис,Зашевелился край рогожи у сторожки,То, верно, белая роса ко мне пришлаСказать, что места нету в поле,Где выпасть бы она еще могла!

Поют о горах

2177

Весна вся почками сверкает,А лето — в зелени всегда,И алым,Ярко-алым цветомПокрыта осенью гора.

2178–2218

Поют о клёнах

2178

Жену скрывает дом…На склонах КамиямаВ Яну, где выпала роса,Окрасилось все ярко-алым цветом,И жаль, коль опадет осенняя листва…

2179

Среди осенних гор,Где утренней росоюОкрасилось все в алые цвета,О мелкий дождь, не лей, прошу тебя,Чтоб алая листва на землю не опала.

2180

Вся влажная насквозьОт мелкого дождя,Что в сентябре идет,Вдруг Касуга- гораСегодня засверкала алым цветом.

2181

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература