Читаем Манъёсю полностью

Говорят: раз гуси прилетели,Это значитХаги отцвели.Голоса тоскующих оленейЖалобно разносятся вдали…

2145

Свою любовь к цветам осенних хагиЕще не утолилТоскующий олень,И крик его несется непрерывно,И все сильней становится тоска.

2146

Может, оттого, что я живуВ доме близко возле этих гор,Я все время слышу здесьОленей стон,И уснуть ночами не могу…

2147

Хотя и много здесьОхотников счастливых,Что бродят всюду по горам,Но как всегда в горах и в полеКричат олени, призывая жен!

2148

Когда придешь теперьТы с распростертых гор,То голоса оленей,Жен зовущих,Возможно, будут слышаться тебе.

2149

Хотя в горах ему бывает страшноПопасть охотникам счастливымНа прицел,И все же плачет жалобно олень,Мечтая встретиться с женой любимой…

2150

Увидя, что цветы осенних хаги,Уже опавшие, лежат здесь на земле,Как видно, загрустивИ о жене тоскуя,Кричит в горах покинутый олень…

2151

От горСтолица наша далека,И оттого олений скорбный голос,Жену зовущий,Редко слышен там.

2152

Ax, оттого что лепестки осенних хагиУже осыпались теперь с ветвей,Так горько плачет,Жалуясь, олень.Не видя лепестков, он о цветах тоскует…

2153

В полях, где расцвелиЦветы осенних хаги,Олень, упорно пробираясь сквозь листвуИ стряхивая на землю росу,Идет к жене своей любимой…

2154

О, почему так жалобно рыдаетТоскующий, покинутый олень?Наверное,В полях осенних хагиНа землю до конца осыпались теперь…

2155

В полях, где расцвелиЦветы осенних хаги,ОленьЖалеет, что опасть они должны,И потому рыдает громко ныне…

2156

Страж, что охраняешьГорные поля,Слышишь ли ты голоса оленей,Что кричат средь распростертых горВ глубине заброшенных ущелий?

Поют о цикадах

2157

Цикады, что звенятВ лучах вечерних солнца!Пусть каждый день я слышу ваши голоса,Пусть слышу часто ваше пенье,Мне никогда оно не надоест!

2158–2160

Поют о сверчке

2158

От осеннего порыва ветраПробегает легкий холодок,И у дома моегоВ траве асадзиТихо песенку поет сверчок…

2159

Сверчка, поющегоВ лучах вечерних солнцаУ дома моего в траве кагэгуса,О, сколько я ни слышу, никогдаНе надоест мне слушать это пенье!

2160

Когда на травы желтые в садуЛьет мелкий дождь,И тут же слышишьПоющий голос тихого сверчка,То значит — наступила осень.

2161–2165

Поют о лягушках

2161

В прекрасном Ёсину речной оленьПодножье скал не покидая,Поет близ вод не умолкая,И мне понятно, почему поет:Чудесен вид прозрачных светлых вод.

2162

Внизу, у гор священных Камунаби,В воде, что с грохотом бежитС уступов скал,Лягушки нынче квакать стали.“Вот осень”,—хочется, быть может, им сказать.

2163

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература