Читаем Манъёсю полностью

Песня, сложенная при виде утки над болотом Одзаки в провинции Мусаси

В Сакитама,На болоте Одзаки,Утка громко хлопает крылом,Верно, для того, чтоб белый иней,Что на хвост попал,Смести долой!

1745

Песня, сложенная у источника Сарасии, где белят полотно в уезде Нака

Там, где три каштана, — середина…Серединой названа страна,В той стране Сарасии — источник, где девицы белят полотно.Нет конца его прозрачным струям — без конца течет вода окрест,Так же без конца хожу туда я нынче — хочется жену из этих мест!

1746

Песня, сложенная на берегу Ищи

Ты, далекая моя жена,Если б только ты была в Така,Пусть не знал бы я туда дорог,Я на берег бы пришел Ищи,И тогда бы там искал тебя!

1747–1750

Две песни, сложенные, когда придворные чиновники отправлялись в Нанива весной, в третьем месяце

1747

Там, где облакаБелоснежные встают,Там, на Тацута — горе,На вершине Огура,Выше водопада струй,Распустились на ветвяхВишен пышные цветы,Нагибая ветви вниз…Так как горы высоки,Ветер дует без конца,И весенний светлый дождьБеспрестанно льет и льет.И от этого дождяВетви верхние, склонясь,Уронили лепестки…О прекрасные цветы,Что остались на ветвях,Расположенных внизу,Вас прошу,Хоть краткий срокНе роняйте лепестки…До тех пор, покамест он,Мой возлюбленный супруг,Что уходит ныне в путь,Где зеленая трава изголовьем служит всемНе вернется к вам сюда!

1748

Каэси-ута

О, странствие мое лишь семь продлится дней,Пройдет то время незаметно…Принц Тацута,Не дай, — тебя прошу,—Цветам раскрывшимся осыпаться от ветра!

1749

Там, где облака Белоснежные встают,Гору Тацута пройдешьВ час вечерний,И тогдаТы увидишь,Что цветыПышных вишен,Что цвелиНад скалой,Где водопад,—Облетели до конца…А бутоны на ветвяхСледом расцвести должны,И хотя не сможешь тыВстретить всех цветов расцвет,Должен ты как раз теперьПосетить вершины гор!

1750

Каэси-ута,

Когда бы время мне,Я б, мучаясь, поплыл на берег тот,И я тогда сорвал быЦветы прекрасной вишни, что цвететВдали на той вершине горной!

1751

Песня, сложенная на следующий день, когда вернулись после ночлега в Нанива

Гору СимаОкружают реки…Шли мы по дороге, где холмыВдоль реки,И только день вчерашнийГору, наконец, мы перешли,Только ночь однуМы ночевали,Но с вершины горнойНежные цветыПышных вишен,Облетев, упалиВ струи водопада —И плывут теперь…О, до дня того,Пока ты их увидишь,Чтобы ветер бурныйЗдесь не дул,Горы перейдя,Я в знаменитом храмеБуду славить бога ветра,Знай!

1752

Каэси-ута

Здесь, у подножья горных склонов,Куда приходят и уходят вновь,О, если б ты была, чтоб показать я могЦветы вишневые, что пышно расцветают,Сгибая ветви тяжестью своей!

1753

Песня, сложенная когда царедворец Отомо поднялся на гору Цукуба

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература