Читаем Манъёсю полностью

Милый мой, приди ко мне!Говорит: “Приди” — гора Косэ.Но ко мнеТы не приходишь все равно,Знать, гора Косэ — название одно!

1098

На дороге дальней, в стороне Кии,Говорят, стоит гора “Жена”.…Ларчик с гребнем крышкою накрыт…И у гор Футагами из двух вершин однаТоже называется “Жена”, а я — один…

Поют о холмах

1099

Если б в Катаока на холмах зеленых,Что передо мной открылись на пути,Семена бы дуба я посеял,Смог бы этим летомТень я там найти?

1100–1115

Поют о реках

{Две песни из сборника Какиномото Хитомаро}

1100

Как в Макимуку воды АнасиВ долинах горных без конца струятся,О, так же без концаЯ буду приходитьИ снова ими любоваться!

1101

Когда ночь наступает,Ночь, как черные ягоды тута,Подымается шумНа реке Макимуку,—Уж не буря ли это?

1102

Чистота журчанья струй текущихСредь долин зеленых узкой речки,Что обвила поясомМикаса- горы,Схожие с короной государя!

1103

Ту заводь тихую большой рекиВ прекрасном Ёсину,—Что, думал, не увижу,Наверно, больше никогда,—Сегодня снова я увидел!

1104

Коней построив в ряд,Нам захотелосьПолюбоваться в Ёсину рекой,И вот, минуя горы, мы явилисьИ посетили дивный водопад!

1105

Ёсину- реку, что славится красою,Что я не виделИ по слухам только знал,У берегов Муцуда, там, где заводь,Сегодня, наконец, я увидал!

1106

Любуясь нынеЧистою долиной,Где плачет в тишине речной олень,Когда еще, минуя эти горы,Приду я любоваться на нее?

1107

Оттого что на реке Хацусэ,Похожие на белые цветы,Кристальной чистотыБегут, сверкая, струи,И я пришел взглянуть на эту красоту!

1108

Оттого что быстро мчатся струиРеки Хацусэ,Достигая глубины,Кристальны звуки набегающей волны,Катящейся через плотины…

1109

Оттого что быстро мчатся струиРеки ХинокумаВ Хинокума,Я за руку б тебя, любимый мой, взяла,Но, если я возьму, пойдут людские толки!

1110

Отыскать собираясьПоблизости новое поле,Чтоб посеять священные там семена,Завязки одежды своей замочил я,Шагая по отмели этой реки.

1111

И в старину, наверное, внимали,Как и теперь,И восхищались им,ЖурчаньемСтруй прозрачных Фурукава!

1112

Девушка, надевшая впервыеНа себя веночек ханэкадзура,Очень молода. “Идем со мною!”У реки Идем-со-мноюТак кристальна звуков чистота…

1113

Над речкой малойВдруг туман сгустился,Хоть у источника, где бьет вода ключомИ с быстротою страшной вниз стремится,Я жалобы богам не произнес!

1114

Там, где мой шнурБыл завязан рукою любимой,Юя- река, к отдаленным твоим берегамВновь возвратясь, любоваться я буду тобоюБесконечное множество лет…

1115

О пути реки далекой Юя,Где завязывают шнур любимой,Говорят, что раньше, в старину,Люди так же любовались ею,Только кто об этом может знать?

Поют о росе

1116

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература