Читаем Манъёсю полностью

Есть столица здесь, в Куни,В Миканохара!Оттого что высокоВ небо горы поднялисьИ прозрачны струи рек,Мчащихся кругом…Говорил всегда народ:“Хорошо здесь будет жить”.Думалося мне всегда:“Хорошо здесь пребывать”.Но считается онаСтарым, брошенным селом…И любуешься страной,Но не видно в ней людей,А посмотришь на село —В запустении дома…О любимая моя,Как могла ты стать такой?Среди славных гор Касэ,Гор, где люди чтят богов,У раскрывшихся цветовТак чудесен свежий блеск,И приятно сердцу тамПенье сотен певчих птиц!О, как жаль, что то село,Где прекрасно было жить,Где хотел бы жить всегда,Брошенным стоит теперь!

1060–1061

Каэси-ута

1060

В Миканохара,В Куни, столицаОпустела и заброшена стоит,Оттого что свита государяПереехала отсюда навсегда.

1061

Цветов прекрасных блескНе изменился здесь,А люди важные из свиты государя,Сто знатных и почтеннейших вельмож,Столицу старую покинули навеки.

1062

Песня, сложенная во дворце Нанива

Нанива — дворец,Что изволит посещатьМирно правящий странойНаш великий государь,—Возле моря поднялся,Там, где ловят разных рыб…Близко он от берегов,Где находят жемчуга,Оттого в нем поутруСлышен громкий шум волны,Словно мощных крыльев взмах,А в затишье ввечеруСлышен громкий всплеск весла…И в рассвета алый час,Лишь откроешь ты глаза,Станешь слушать в тишине:У владыки вод морских,Слышишь — схлынул вдаль прилив,И на отмели зовутКулики далеких жен.А в зеленых тростникахГромко журавли кричат…Все, кто видел тот дворец,Без конца ведут рассказ,Все, кто слышал сказ о нем,Увидать его хотят,О чудеснейший дворецАдзифу,Куда несут пищу, как святую дань,Сколько ни любуйся им,Не устанет жадный взор!

1063–1064

Каэси-ута

1063

От покоев пышного дворцаВ Нанива, где бывает государь,Море близко,И поэтому виднаЛодка, на которой юные рыбачки…

1064

Лишь только схлынет на море прилив,Как в дальних тростникахЛетящих журавлейЗовущий жен несется грустный крик,И даже во дворце все время слышен он!

1065

Песня, сложенная, когда проезжали бухту Минумэ

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература