Читаем Манъёсю полностью

Бог, живущий на земле —Наш великий государь!В Поднебесной, на земле,Где правление вершишьНа восьми на островах,Хоть и много разных стран,Но страна, где хорошиЦепи величавых гор,Но село,Где с двух сторонРеки сходятся, струясь,—То Ямасиро- странаСреди славных гор Косэ,То селенье Футаги,Где поставили столбыИ воздвигнули дворец,Где отныне правишь ты!Оттого что близки тамРеки —Чисты звуки струй,Оттого что близки тамГоры —Громко пенье птиц.А лишь осень настает,Громко слышно среди гор,Как олень зовет жену.А когда придет весна,На холмах, на склонах горГусто травы зацветутИ в ущельях горных скалРаскрываются цветы,Заставляя гнуться внизВетви тяжестью своей.О, как дивно хорошаТа долина Футаги!И величия полноМесто, где стоит дворец!И, наверно, услыхав,Что прекрасен этот край,Наш великий государьПо желанью своемуПорешил, что будет здесьИмператорский дворец,Где бамбуком на землеМесто обозначил он!

1051–1052

Каэси-ута

1051

Наверно, оттого что так прекраснаДолина Футаги,Здесь, в Миканохара,Решили выбрать эти дивные местаИ императорский дворец воздвигнуть!

1052

Высоки горы здесьИ чисты струи рек,И сохранит на множество вековБожественный и величавый видВеликий императорский дворец!

1053

[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]

У дворца у Футаги,Где правленье ты вершишь,Наш великий государь,Наш светлейший, славный бог,В чащах зелени густойГоры поднялися ввысьИ, стремящиеся вниз,Чисты струи светлых рек,А весной, когда в лесахПесни соловей поет,Здесь, на скалах среди гор,Все сверкает и блестит,Как богатая парча:Раскрываются цветы,Наклоняя ветви внизПышной тяжестью своей.Осенью, когда оленьСреди гор зовет жену,Омрачающий лазурьЛьет с небес осенний дождь,И от этого в горахКрашеная в алый цветС кленов падает листва…Чтобы множество годов,Пребывая на земле,Правил Поднебесной ты,Будет множество вековНеизменно процветатьМесто, где стоит дворец!

1054–1058

Каэси-ута

1054

О, если даже перестанет течьВ долинах горныхИдзуми- река,У этого прекрасного дворцаНе пропадет вовек великолепья блеск!

1055

Когда глядишь на цепи дальних гор,Гор Футаги, то думаешь одно:Что неизменно будет жить в векахТо место дивное,Где высится дворец!

1056

Гора Касэ — гора Катушка…На катушку, говорят, мотают нитьДевы юные.Твой срок достигнут:Ты столицей пышной стала в наши дни!

1057

На горе Касэ густые рощи.И поэтому разносится, звеня,Каждым утромГолос соловья,Пролетающего с громкой песней.

1058

Кукушка, что поетНа склонах гор Кома,Из-за того что очень далекаНа Идзуми речная переправа,Совсем не прилетает петь сюда.

1059

Песня, сложенная в весенний день в печали о заброшенной всеми Миканохара

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература