В голосе посла, ведь по всему выходило, что тот не мог быть никем другим, слышалось скуленье собаки, выпоротой и ждущей дальнейшего наказания. - Ваш зять шлёт свои глубочайшие соболезнования...
- Серьёзно? Но не солдат! И что я должен по его мнению делать? Кидаться его соболезнованиями во врагов?
- Его армии всецело и безуспешно погружены в наши Северные войны, восстание в городе Ростоде также добавило трудностей. При этом знать сопротивляется. Крестьяне снова беспокойны. Торговцы...
- Торговцы задерживают выплаты. Понимаю. Если б оправдания были солдатами, несомненно, он бы уже отправил неисчислимые полчища.
- Он кругом осаждён бедами...
- Он осаждён? Он? Его сыновей убили? Его солдат перерезали? Его надежды рухнули, все до одной?
Посол заломал руки. - Ваша светлость, он распылил все силы! Его сожалениям нет конца, но...
- Но его помощи нет начала! Верховный король Союза! Убедительный говорун, и улыбчивый симпатяга, когда ярко светит солнце, но когда сгустились тучи, укрытия в Адуе не жди, так? Моё вмешательство ради него было своевременным или нет? Когда у его ворот шумела орда гурков! А теперь, когда я уповаю на его помощь - прости, отец, я распылил все силы. Прочь с моих глаз, погань, пока сожаленья твоего хозяина не стоили тебе языка! Прочь с моих глаз, и передай Калеке, что я вижу, что он приложил сюда руку! Передай ему, что он мне заплатит своей облезлой шкурой! - Яростные крики великого герцога эхом заглушали семенящую поступь посла, боком отступающего назад, настолько быстро, насколько он осмеливался, согнутого дальше некуда и потеющего ещё сильнее. - Скажи ему, за меня отомстят!
Посол подгибая колена миновал Морвеера, и двойные двери бухнули, захлопываясь за ним.
- Что там за лазутчик в конце зала? - Голос Орсо вовсе не обнадёживал своим внезапным затишьем. Совсем наоборот.
Морвеер сглотнул, вступив на кроваво-красную полосу ковра. Глаза Орсо испепеляли неодолимой властностью. Они нерадостно напомнили Морвееру о его встрече с главным наставником приюта, когда его вызвали дать ответ за мёртвых птиц. При воспоминанье о той беседе его уши горели стыдом и ужасом даже сильнее, чем ягодицы при воспоминанье о наказании. Он вскинулся в своём нижайшем и льстивейшем поклоне, но к несчастью из-за нервозности подпортил эффект, стукнувшись костяшками об пол.
- Это некто Кастор Морвеер, ваша светлость, - нараспев объявил камергер, выставив свой нос-луковицу.
Орсо выдвинулся вперёд. - И что есть за человек сей Кастор Морвеер?
- Отравитель.
- Мастер... отравитель, - поправил Морвеер. Когда требовалось, он мог быть подобострастным, не хуже любого другого, но категорически настаивал на полном поименовании. В конце-то концов, разве он не заслужил его, своим потом, риском, глубокими, физическими и душевными ранами, обилием тренировок, отсутствием жалости, и множеством, множеством мучительных превратностей?
- Мастер, да ну? - усмехнулся Орсо. - И кого же из знаменитостей ты отравил, чтобы заслужить такую приставку?
Морвеер позволил себе тончайшую из своих улыбок. - Это великая герцогиня Сефелина Осприйская, ваша светлось. Граф Бинарди Этрейский, с обоими сыновьями, правда в последствии их судно затонуло и их никогда не нашли. Гассан Мар, сатрап Кадира, а затем, когда обозначились дальнейшие проблемы, его преемник Сувон-йин-Саул. Старый лорд Ишер из Срединных Земель, он тоже мой. Принц Амрит, он был бы наследником трона Муриса...
- Я думал, он умер естественной смертью.
- Разве для сильных мира сего есть смерть естественней дозы Барсового Цветка, через болтающуюся ниточку в ухо? Адмирал Брант, бывший мурисианский флотоводец с супругой. И, увы, его юнга, оказавшийся где не надо, жизнь оборвалась, не успев начаться. Я бы не хотел отнимать время у вашей светлости, список определённо долог, весьма славен и... утомляет в усмерть. С вашего разрешения я добавлю лишь самое последнее имя.
Орсо ответил чётким наклоном головы, больше, к удовлетворению Морвеера, не насмехаясь. - Некий Мофис, глава Вестпортского отделения банковского дома Валинт и Балк.
Лицо герцога сделалось пустым, как гладкий валун. - Кто нанял тебя на это последнее задание?
- Отмечу, что моим пофессиональным правилом является никогда не разглашать имён моих работодателей... но уверен, данные обстоятельства - исключительны. Меня наняла никто иная, как Монцкарро Муркатто, Мясник Каприла. - Его кровь взыграла и он не устоял перед последней бравадой. - По моему вы знакомы.
- Как... бы да, - прошептал Орсо. Герцогская дюжина стражей угрожающе зашевелилась будто ими напрямую управляло настоение их хозяина. Морвеер осознал, что возможно зашёл слишком далеко, почувствовал слабость в мочевом пузыре и был вынужден сжать колени. - Ты проник в контору Валинта и Балка в Вестпорте?
- Именно так, - каркнул Морвеер.
Орсо бросил взгляд вбок на кудрявого парня. - Поздравляю с успешным выполнением. Хотя в связи с ним у меня и моих соратников определённо возникли кое-какие неудобства. Умоляю, объясни, почему я не должен тебя за это убить?