Дефарж. Но ему же рано!
Жена Дефаржа
Дефарж. Будет очень обидно. Получится, что деньги зря платили.
Входит Жанно.
Жанно. Мама, ты еще не сердишься?
Жена Дефаржа. Вот не дам тебе есть!
Жанно. А я себе купил каштаны.
Дефарж. С них станется. Только этому не бывать!
Жена Дефаржа ставит перед Жанно тарелку с едой и уходит, всем видом показывая, как она сердита.
Жанно принимается за еду.
Жанно. Отец, а что такое Варфоломеевская ночь?
Дефарж. Что-о? Я платил деньги…
Жанно. Да нет, я же не последний дурак. Вот то, что наш кюре про это рассказывал, это для последних дураков. Я хочу знать, что это было на самом деле?
Дефарж. А ты думаешь, кто-нибудь знает? С тех пор ведь двести лет прошло?..
Жанно. Я сейчас сосчитаю.
Дефарж. Вот видишь, двести двадцать лет прошло, а все в ужас приходят при этом слове… При этих словах…
Но ведь и прежде такое случалось. Люди же только и знают, что друг друга грабить и резать. Но та ночь была какая-то особая.
Видишь, сейчас весь народ поднялся и кричит – долой тиранов! А когда я был ребенком, тоже ведь скверно жили, и я нередко слышал, как взрослые говорили между собой – почему мы это терпим? И однажды мой дед сказал: это все Варфоломеевская ночь! Столько лет прошло с тех пор, а народ голову не смеет поднять.
А другой старик тогда и сказал: это было страшное колдовство… Какого не бывало ни до, ни после.
Жанно наливает себе кружку воды и жалобно смотрит на Дефаржа.
Жанно. Отец, налей немножечко вина!
Дефарж
Дефарж наливает в кружку Жанно немного вина.
Жанно. Отец, а колдовство – это на самом деле или так, для дураков?
Дефарж
Жанно. А Бог все-таки есть? Как ты думаешь?
Дефарж. Посмотри, что вокруг творится! Если бы Бог был, разве бы он такое допустил?
Жанно
Дефарж
Так что самое лучшее – ни у кого не просить, ни у Бога, ни у людей.
Жанно
Дефарж. Что ты болтаешь?
Жанно, словно очнувшись, смущенно улыбается.
Жанно. Да нет, конечно, у людей много чего есть… Деньги, и всякое там богатство… Ну, я не знаю, как это сказать…
Дефарж. Знаю, сынок.
Жанно
Ночь. Над Парижем плывет угрожающий звук множества колоколов.
Вооруженные люди осаждают Тюильрийский дворец.
К ним присоединяются всё новые и новые люди с факелами и с оружием.
4. Дувр. Порт. Пришвартованный корабль.
Мистер Лорри сходит по трапу. За ним семенит слуга с багажом.
Мистер Лорри садится в почтовый дилижанс. Слуга устраивается на запятках.
Лондон. Банкир Теллсон в столовой своего дома.
Стол накрыт на две персоны.
Теллсон смотрит в окно.
На улице появляется Лорри. Он входит в особняк Теллсона.
В столовой. Теллсон и Лорри обмениваются рукопожатием.
Оба усаживаются за стол.
Теллсон. Мистер Лорри, я не могу не выразить восхищение тем, что вы в ваши годы и в такой непростой обстановке неутомимы в своих разъездах между Лондоном и Парижем.
Лорри. Мистер Теллсон, я разъезжаю исключительно по делам фирмы и в интересах фирмы. Блюсти интересы фирмы – мой долг, и я надеюсь, что смогу его исполнять до последнего дыхания.
Входит лакей, ставит на стол блюдо. Теллсон знаком отсылает его прочь, сам наливает вино в оба бокала.
Теллсон