Читаем Лев-триумфатор полностью

Лодка ныряла в волнах, и, глядя назад на берег, я могла видеть башенку Труинда, из которой обычно любовалась судами и морем.

Джейк Пенлайон стоял на палубе, явно поджидая нас. Я ухватилась за веревочный трап, и меня подняли на борт прямо в его объятия.

Он засмеялся:

- Я знал, что вы придете!

Один из матросов поднял на борт Дженнет.

- Отведите-ка меня лучше к сестре, - сказала я.

- Прошу сюда.

Он взял меня за руку, как бы для того, чтобы провести меня по палубе. Я спросила:

- Почему она оказалась здесь без Эдуарда? Я не понимаю.

- Она хотела посмотреть мой корабль.

- Ей следовало подождать, пока мы все собрались бы это сделать. Нам надо быстрее свезти ее на берег. Это будет нелегко, если она повредила ногу. Насколько это серьезно? О, Боже, я надеюсь, что кости целы!

Он провел меня вверх по лесенке и распахнул дверь:

- Моя каюта.

Мне она показалась просторной - насколько могут быть просторны корабельные каюты. На переборке (так это называлось, как я узнала позже) висел тканый ковер. Я увидела шкафчик с книгами, полку с инструментами и на столе вращающийся глобус с изображением земной поверхности. На стене висели медная астролябия, компас, склянки и какой-то длинный, крестообразный предмет, который, как я позднее узнала, был не что иное как арбалет.

Я мельком заметила все это, пока мои глаза искали Хани.

Когда мне стало ясно, что ее там не было, меня пронзил страх, который наполовину был волнующим предчувствием.

- Где моя сестра?

Он засмеялся, захлопнул дверь и прислонился к ней.

- Возможно, у себя в саду. Или в кладовой.

Занимается делами, которые составляют радость и долг каждой хозяйки.

- В саду! Но мне дали понять...

- Разве я не говорил вам, что не позднее, чем через неделю, вы будете на борту моего корабля?

- Но меня уверили, что здесь моя сестра...

- Однако ведь, на самом деле, вы не поверили, не так ли?

- Но...

- А, бросьте, вы же хотели принять мое приглашение, разве нет? И я тоже этого хотел. Так почему мы должны беспокоиться о том, какие средства привели к счастливому исходу?

- Я не беспокоюсь, - сказала я.

- А должны бы, если вы действительно возмущены, а не притворяетесь возмущенной!

- Мне кажется, вы сошли с ума!

- Мой рассудок всегда при мне, и я никогда с ним не расстанусь.

- Я хочу уйти, - сказала я.

- А я хочу, чтобы вы остались. Я капитан этого судна. Здесь все повинуются моим приказам!

- Пусть повинуются те несчастные создания, что, служат вам. Они, бедняги, в вашей власти!

- А вы - нет, так?

- С меня довольно этого безумия!

- Но мне никогда не будет довольно! Он подошел ко мне и обвил меня руками, стиснув так крепко, что я оказалась как будто в тисках.

- Капитан Пенлайон, без сомнения, вы - сумасшедший. Вы отдаете себе отчет, что моя семья никогда не простит такого оскорбления?

Он засмеялся. Я заметила, что наружные уголки его глаз были слегка приподняты и брови повторяли этот наклон. Это придавало его лицу выражение, одновременно и плутовское, и сатанинское. Я попыталась высвободиться.

- Отпустите меня! - закричала я, стараясь лягнуть его по ногам. Но он держал меня таким образом, что мои старания были тщетны. Я подумала, что он многих женщин держал вот так, и представила себе, как он совершает набеги на далекие селения и как он и его люди обходятся с пленными женщинами...

- Вам не убежать, - насмешливо сказал он, - не стоит и пытаться. Вы в моей власти.

- Хорошо, что вы от меня хотите?

- Вы сами знаете!

- Если я права в своих предположениях...

- А я уверен, что вы правы...

- ..то я считаю ваши манеры отвратительно грубыми. Я вижу, что вы мужлан, совершенно не похожий на...

- На франтоватого джентльмена, которого вы имели несчастье встретить когда-то. Ну, а сейчас, милая девушка, вы встретили мужчину, которому пришлись по вкусу, и, несмотря на" отсутствие у него хороших манер вы, находите его неотразимым!

Он разжал объятия и, охватив руками мою голову, отклонил ее назад, и его губы коснулись моих... "Теплые, отвратительные", - твердо сказала я себе. Я пыталась увернуться, протестовать, но бесполезно. Невозможно было вырваться из его яростных объятий.

Когда он, наконец, отпустил меня, я вся содрогалась от бешенства.

- Как вы смеете так обращаться со мной? Я никогда...

- О, конечно, вы никогда раньше так не целовались. Но не беспокойтесь. Это не в последний раз!

Меня охватил испуг. Я была одна на его корабле, куда меня завлекли обманом. На борту находились люди, но это были его прислужники.

Он угадал мои мысли.

- Это возбуждает, а? Вы в моей власти и не можете уйти, пока я этого не пожелаю. Я могла только повторить:

- Вы не посмеете тронуть меня!

- Теперь, когда я убедился, что ваш пыл под стать моему... Притом, что я честен и не делаю тайны из своих желаний, а вы лживы и скрываете свои, изображая отвращение!

- Никогда не слышала такой чуши! Вы - отвратительный грубый пират, и я ненавижу вас!

- Вы слишком яростно протестуете!

- Вас за это повесят! Моя семья...

- О да, - сказал он. - Вы - девица из хорошей семьи. Это соображение мы приняли во внимание.

- Кто это, - мы?

- Мой отец и я, а с какой целью - вы прекрасно отдаете себе отчет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза