Читаем Лавка подержанных артефактов полностью

Архимаг в ответ на это неуверенно дёрнула плечами и, глядя в пустоту, ответила:

— У меня его столько нет. Да и какая разница? Мне себя никогда не простить. Он ведь прав: я его ненавидела.

В уголках глаз архимага показались слёзы. Смахнув их, Фелисия сделала ещё пару глотков и тяжело поднялась из-за стола, собираясь уходить.

— Спасибо за приглашение, — поблагодарила она Форли и повернулась к Софии. — Береги его, суккуб. Может, хоть у тебя это выйдет.

Грустно улыбнувшись на прощание, архимаг растворилась в воздухе, оставив их в полном недоумении.

***

Стив стоял на крыльце лавки и смотрел на закат. Сначала он хотел всё бросить, пойти в ближайший трактир и напиться так, чтобы его обратно в лавку пришлось относить, но выйдя на свежий воздух остыл и отказался от этой глупой затеи.

Ему вдруг вспомнился день возвращения домой из рабства. Стоял поздний, осенний вечер, за окном лил самый мерзкий дождь из возможных — в Перекрёстке иных не бывает. Стив появился в усадьбе Гофтов внезапно, без предупреждения, даже сам до конца не веря, что сумел вернуться. Он растерянно замер в холле, облачённый в пёстрые одежды Сикарских рейдеров, совершенно не зная, что ему делать, говорить и куда пойти. Наконец, прошептав «я дома», Стивен, игнорируя слуг, смотревших на него как на призрака, решительно направился к брату.

Форли нашёлся в своей комнате, делающим домашнее задание. Перо выпало из его рук, когда он повернулся в сторону открывшейся двери. Наверное, маг бы и сам упал вслед, если бы не Стив, подскочивший к нему и заключивший в объятия.

На лице Форли волнами сменялись одна эмоция за другой, от растерянности и сильного удивления до отрицания и любопытства, а на его дрожащих губах застыл один очень простой вопрос, который он никак не решался задать.

— Это… это правда ты?

— Живой и невредимый, — ответил Стив, глупо улыбаясь.

Потом они долго разговаривали. Убедить Форли отправиться с ним в Речноземье оказалось не так просто, как Стив рассчитывал. Но продемонстрировав магу пару артефактов, добытых в путешествиях, он сумел зажечь огонёк любопытства у брата в глазах. Но прежде чем сорваться с привычных мест и отправиться в неизведнанное, нужно было сделать ещё одну вещь. Провести разговор с той, с кем Стивену очень не хотелось говорить, но иного выбора тут и быть не могло. Оставив брата собираться, Стив отправился к Фелисии.

Он ожидал встретить её ещё на входе или пока сидел бы у брата, но она так и не появилась. Архимага Стив нашёл лишь на веранде. Несмотря на ветер, дождь и поздний час, Фелисия стояла и безучастно смотрела вдаль. Буйствующая снаружи стихия развевала её чёрные волосы и бросала на лицо капли дождя. На сына архимаг даже не посмотрела.

— Ты жив, — констатировала она. — Что дальше будешь делать?

— Мы уходим, — Стив старался говорить коротко, так, чтобы не выдать своего волнения.

— «Мы»? — Фелисия, не скрывая удивления, повернулась в его сторону.

— Я и Форли. Откроем магический магазин, будем продавать артефакты. Не здесь. Тихое, спокойное место на отшибе вселенной — Речно-что-то-там.

На секунду Стиву показалась, что сейчас мать бросится на него в гневе, но ничего не произошло. Архимаг кивнула и снова отвернулась.

— Как пожелаешь, — холодно и высокомерно бросила она, всем видом показывая, что больше им говорить не о чем.

На выходе с веранды Стивен столкнулся с отцом. Сарруг уже явно был в курсе происходящего и поэтому не стал задавать каких-то вопросов. Вместо этого он тихо, с нескрываемой болью в голосе попросил:

— Не делай этого — это разобьёт ей сердце.

— Оно у неё есть? — фыркнул Стив недовольно и, отстранившись, направился к брату, надеясь ускорить сборы и как можно быстрее покинуть это место.

На лице отца мелькнула злоба, но ни он, ни мать не стали им мешать. Не прошло и двух часов с того момента, как родители выяснили, что один их сын жив, как они лишись уже обоих.

От воспоминаний Стивена отвлёк скрип досок: Сарруг вышел на крыльцо и встал не то чтобы рядом, но неподалёку.

— Вы с ней похожи гораздо сильнее, чем ты бы этого хотел, — задумчиво сказал отец, разглядывая город вокруг.

— Чушь! — гневно воскликнул Стив. — Она ненавидит меня даже сейчас!

— Например, вы оба — упёртые бараны, — невозмутимо продолжил Сарруг. — Но я не про это. Ошибки у всех свои, абсолютно уникальные. Как, по-твоему, почему она тебя тогда отпустила, м? — выдержав паузу, ответа он так и не дождался, поэтому продолжил сам. — Ты прав: всё детство Фелисия только и делала, что шпыняла тебя, не обращала внимания, концентрируя его на Форли, винила во всех неприятностях. Но история с этими рейдерами… — отец помрачнел, — это всё изменило. Мы и вправду успели похоронить тебя и даже свыкнуться с этой мыслью. А потом ты, как гром средь ясного дня, возвращаешься с огнём в глазах и пламенем в сердце. Фелисия в тот день наконец осознала, что произошло.

Стив непонимающе посмотрел на отца, требуя объяснений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Стива и Форли

Похожие книги