Читаем Лавка подержанных артефактов полностью

Не менее туго в лавке было и с продавцами. Стив и София в последнее время, пользуясь тем, что работы стало мало, откровенно отлынивали от обязанностей. Вместо торговли у них не так давно появилась забава, которую они проворачивали едва ли не ежедневно. Началось всё невинно: с письма от отца, в котором тот посоветовал сделать Солифилесет все необходимые документы, да и вообще не светиться. Он аргументировал такую необходимость тем, что, как выяснилось, за живого демона в Перекрестке готовы были отдать поистине безумные деньги. И пройди слух, что такой где-то имелся, желающих заработать набралось бы огромное количество.

Стив в ответ на это хмыкнул, пожал плечами и с утра пораньше повёл супругу в мэрию — регистрироваться. Вернулись они часа через три. Счастливый муж двух слов связать не мог и постоянно нервно хихикал. Солифилесет ничего объяснять не стала, вместо этого, загадочно улыбнувшись, пригласила Форли сходить с ними.

Маг, влекомый любопытством, присоединился к одной из их следующих делегаций. Вначале всё было как обычно: они отсидели в очереди, переждали обед, снова отсидели очередь и наконец попали к замученному клерку, занимающемуся регистрацией городских жителей. Разговор начался невинно: с простой, в общем-то формальной фразы:

— Обязуетесь ли вы говорить только правду, правду и ничего, кроме правды? — деловито спросил служащий у Софии, начав тем самым театр абсурда, потому что та стала отвечать на все задаваемые вопросы предельно честно.

— Ваше полное имя и фамилия?

— Солифилесет Гофт.

— Девичья фамилия?

С этим возникли некоторые сложности, но всё же суккуб, немного подумав, выдала:

— Ну, обычно меня звали или Солифилесет Рука Тьмы, или Солифилесет Погибель Живого…

Стивен в это время тихо начал давиться от смеха, красный как рак. Измученный клерк же, постепенно понимая, что над ним издевались, прилежно всё записывал в свои бесчисленные бумаги и продолжал задавать вопросы.

— Кем работаете?

— Демоном, — невинно пожала плечами суккуб. — В последнее время специализируюсь на человеческих страстях, похоти и разврате. Могу дать визитку.

— Как давно работаете?

— Несколько тысяч лет.

— Вы издеваетесь?

— Да будет вам! Я же пообещала: правда и только правда!

Наконец, не выдержав, клерк попросту их выгнал, отправив странствовать дальше по бесконечной бюрократической цепочке, которая была закольцована сильнее ленты Мёбиуса. И Стив с Софией с радостью шли в следующий кабинет, где сцена вновь повторялась. Их даже начали признавать за «своих» местные завсегдатаи очередей — бабушки.

Вот и сейчас супруги вернулись в лавку, едва держась на ногах от смеха и наперебой рассказывая друг другу запомнившееся моменты.

— Представляешь, у меня спросили название организации, где я работаю! — похвасталась магу суккуб.

— И что ты ответила? — вяло спросил Форли. Его эти шуточки изрядно утомили — для существа, чей возраст прятался за четырёхзначной цифрой, они были слишком уж детскими.

— Хе-хе-хе, «Общество с ограниченной ответственностью «ОООСатан», отдел по работе с клиентами, — через смех сказал Стив.

Вдруг, без какого-либо предупреждения на него упала увесистая книга, хорошенько ударив по голове.

— Эй, больно же! — обиженно воскликнул Стивен, потирая ушиб.

— Это не я! — начал оправдываться Форли.

Со второго этажа послышался шум: кто-то усердно громил мебель в кабинете Стива. Точно в том, что от него осталось, на момент появления их троих. Теперь большую часть пространства комнаты занимала огромная, полупрозрачная голова Сарруга. Несмотря на прозрачность, кабинет ею был разгромлен в ноль. Услышав их, голова резко повернулась и расплющила чудом уцелевший до этого стол.

— Ах, вот вы где! — радостно сказал отец, разворачиваясь в их сторону и едва не повалив их своим носом.

Только в этот момент он наконец заметил, что что-то не так.

— Я, кажется, чуть-чуть ошибся при визуализации. Один момент.

Голову качнуло, она вздрогнула и начала сдуваться, как пробитый шар. Вместе с этим постепенно исчезали и разрушения. Пара секунд — и кабинет был в полной целости настолько, насколько это слово вообще было к нему применимо. Правда, жути если и стало меньше, то не на много: голова отца всё ещё висела прямо в воздухе, игнорируя физику, биологию и логику.

— Что-то случилось? — вежливо поинтересовался Стив, поднимая с пола раскиданные им же самим бумаги.

— Я нашёл способ разговорить твою жёнушку! Слышали о маге Берлионге?

Братья переглянулись и синхронно покачали головами. К ним, разумеется, присоединилась и София.

— Неучи! — недовольно потянул Сарруг. — Такой человек был, человечище! С самомнением, как у половины человечества!

— Демонолог? — попытался угадать Форли.

— Хуже, бард! Не лишённый, надо признать, и таланта в магии. Ему вздумалось написать книгу сказок, да не простую. Он искренне считал, что лучшая история — это биография самого читателя, приукрашенная где надо.

— И чем он разбавил серые будни? — с иронией спросил Стив, очень хорошо представляя, насколько тягомотным выйдет чтиво даже в его случае, если хотя бы минимально подробно расписать каждый день жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Стива и Форли

Похожие книги