Читаем Лавка подержанных артефактов полностью

— Запомни: чем больше ты придумаешь моей истории деталей, тем больше тебе придумывать и объяснений им. Подумай над этим, — убедившись, что платье и вправду сидит отлично, Солифилесет отправилась переодеваться обратно.

— Не хочу думать, хочу, чтобы это наконец закончилось…

От воспоминаний Стива отвлёк ещё один курьер — плод запретной любви куба и канделябра — который сообщил, что родители скоро прибудут и нужно начертить направляющую руну. Искажённым голосом отца он пояснил, что иначе они могут телепортироваться в стену или под землю, вследствие чего Марка может серьёзно пострадать.

Руной, вооружившись учебником, занялся Форли. После конфуза с ланью маг старательно перепроверял все свои руны. Сказывалось обещание городских властей устроить зажигательную казнь, если подобный эксцесс когда-либо повторится. Правда, часть самых-самых главных, напротив, была обеими руками за повторение подобной «катастрофы» — она очень положительно сказалась на городском бюджете, залатав множество дыр в нём.

Закончив чертить, Форли щёлкнул пальцами, наполняя руну магией, глубоко вздохнул, собираясь с духом, и отошёл к остальным. Минуты полторы ничего не происходило, а затем, после короткой вспышки, появились родители.

Папа, конечно же, был в своей обычной красной мантии, побитой временем и пылью, словно он телепортировался прямиком из библиотеки. Мама же облачилась в подчёркнуто строгое тёмное платье, очень аккуратное и хорошо сидевшее. Стив, глядя на них, с неприятным холодком осознал, что они заметно постарели. Время, прошедшее с тех пор, когда они в последний раз виделись, оставило на них заметный след. Отец стал шире и как будто ниже, а у матери, которая хоть и выглядела так, будто прямо сейчас готова броситься на врага, нельзя было не заметить наступающую на её волосы, сложенные в аккуратный узел на затылке, седину.

Прибывшие растерянно огляделись. Причём отец просто осматривался, а вот мама целенаправленно скользнула коротким взглядом по Софии, внимательно оглядела Форли и в конце своего короткого турне остановилась на Стиве.

— Здравствуй…те, архимама, — поприветствовал её он. — Как добрались?

— Нормально, бывало и хуже, — жизнерадостно сообщил отец. — А у вас тут неплохо, уютненько.

Он смотрел куда-то себе под ноги. Стив сообразил, что там была наполовину серебряная доска, которую он так и не успел заменить.

— Твои шуточки, Стивен, ничуть не изменились, — напомнила о себе мама. — Хотя, должна признать, от вашей лавки я ожидала худшего. Чувствуется рука хозяйки… и домового. Сами вы на такой порядок не способны.

Она выразительно посмотрела на Софию. Та ничуть не растерялась, вышла вперёд и сделала красивый реверанс.

— Приятно с вами познакомиться, я София Долийская, — представилась суккуб.

— Архимаг Всемагической академии, Фелисия Гофт, — представившись, мама запнулась и посмотрела на мужа. — Сколько у меня там на данный момент титулов?

— Восемнадцать, дорогая. Хотя я всё равно считаю, что титул «защитница Средноземья» должен оставаться в силе даже после уничтожения Средноземья. Глупо же его забирать!

— Да без разницы, — пожала плечами Фелисия и вернулась к Солифилесет. — Называй меня по имени. Ненавижу весь этот официоз.

Стив фыркнул от такого заявления. Ненавидела, но всё равно каждый раз не забывала упомянуть как свою должность, так и количество титулов. Эта внезапная, но ожидаемая конфронтация не укрылась от Форли, который мгновенно легонько пнул брата по ноге, показывая, чтобы тот держал себя в руках.

— Ну что же, думаю, можно пойти за стол, — предложил маг.

— А как же экскурсия? — насмешливо глядя на Стива, спросила мама. — «Здесь мы продаём магический лом, здесь храним волшебную лопату, а здесь я сплю!»

— Ну, если ты боишься заблудиться, то здесь мы продаём артефакты. Там, куда идём есть, иногда храним, — парировал Стивен. — Если сложно, то могу по-быстрому набросать карту.

— Так проголодался, — поняв, что так они никуда не пойдут, поспешил вмешался отец, для убедительности похлопывая себя по небольшому пузику. — Эти телепортации пробуждают во мне зверский аппетит.

Все дружно закивали, соглашаясь с этой мудрой мыслью, и без лишних препирательств последовали в гостиную.

— Я, кстати, Сарруг, старший библиотекарь. Очень приятно познакомиться, — представился отец, как бы невзначай касаясь руки Софии, отчего та вздрогнула, как от удара током.

Тем временем Форли тоже попридержал кого-то для короткого разговора — своего брата, которому ему было что сказать.

— Слушай, веди себя нормально, не хватало ещё скандала! Один короткий вечер — и всё. Просто перетерпи.

— Я попробую. Не могу давать каких-то обещаний, даже насчёт обещаний чего-либо, — хмуро провожая взглядом мать, едко ответил Стивен.

***

Коста превзошёл все ожидания: стол просто ломился от разнообразия блюд. Кажется, домовой, не зная что именно от него хотят, постарался угодить всем и каждому. Фелисия заняла место во главе стола, Стив и София по левую руку от неё, Сарруг и Форли по правую.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Стива и Форли

Похожие книги