Мы никогда не оставляли станцию совсем пустой и чувствовали грусть, готовясь к отъезду в Доминион-Лейк. Убрали еду на склад, свернули постельное белье в спальнях, протерли полки в библиотеке, где хранились памятные вещи и игрушки Авроры: старые куклы и деревянные машинки, которые мы смастерили много лет назад, книги, которые она писала и иллюстрировала. Перед отъездом мы в последний раз собрались в теплице.
Двадцать семь лет. Мы выживали на станции почти три десятилетия. Долгие зимы, вылазки, наполненное светом лето – все это нас изменило. Исчезли видения прошлой жизни на юге. Затерлись воспоминания о людях, которых мы когда-то любили. Растворились радость и бодрый импульс нашей работы. Исчез призрак базы, хотя мы по-прежнему отправляли каждый месяц одно и то же сообщение:
Миссия продолжается в штатном режиме.
Все, что у нас было теперь, – это станция и наша дочь.
Глядя друг на друга, мы видели, как мерцают туда-сюда две версии самих себя. Любопытные, способные женщины, которых когда-то высадили на этот клочок замерзшей земли, и закаленные решительные захватчики, в которых мы превратились. Мы больше не воспринимали друг друга как простых ботаника, инженера, метеоролога, картографа, географа, программиста и биолога. Мы стали подобны Сэл: однажды пойманные в ловушку прошлым, которое выходило за пределы наших профессий.
Кодовое имя «Белая Алиса» нам дал сержант, который часто повторял, что любит читать книги и считает нас равными себе. Мы подозревали, что оба заявления – чушь собачья, но название нам понравилось, потому что он взял его из истории про девочку, которая упала в кроличью нору и оказалась там, где ничто не походило на прежний мир. Имя было чопорным, но правильным, с оттенком этикета школы-интерната, который кое-кто из нас прошел. Имя милой девушки в красивом платье, с изящной ленточкой в волосах.
Несмотря на то что Алиса была совсем непохожа на нас, мы уважали ее любопытство, желание соприкоснуться с миром, который существовал за пределами ее родного. Алиса не боялась видений, галлюцинаций, безумных путешествий или сбивающих с толку лабиринтов. Ее сила зиждилась на любознательности, и Алиса была достаточно наивна, чтобы не бояться своих находок.
В этом мы видели силу и слабость Алисы – она пребывала в полном неведении о том, что мир, в который она попала, способен ее уничтожить.
Глава 18. Грант
На рассвете Грант с вещами, упакованными в чемодан на колесиках, ждет у шоссе, пристально всматриваясь вдаль и пытаясь разглядеть хоть какое-нибудь движение. Внезапно он видит проблеск фар грузовика, который поворачивает в сторону лагеря. Когда грузовик въезжает на стоянку, Грант машет ему рукой.
Дверь открывается, водитель вылезает из кабины, вытаскивает следом свой рюкзак и запирает машину.
– Моя тачка где-то тут? – спрашивает водитель, и Грант указывает на заснеженную фуру.
– Бригадир просил отдать ключи мне.
Водитель пристально смотрит на Гранта:
– Мне сказали оставить ключи в ящике у входа.
– Разве мы не платим тебе достаточно, чтобы ты не задавал лишних вопросов? – говорит Грант возмущенным тоном, которым его отец общался с подчиненными.
Водитель пожимает плечами, бросает Гранту ключи и взваливает рюкзак на плечо.
– Отчалю-ка я, чтоб успеть по первому свету. – Водитель смотрит в небо, разглядывая розовые полосы рассвета, а затем бредет через стоянку к замерзшей фуре.
Грант наблюдает, как он скребет обледеневшее лобовое стекло, пока кабина прогревается.
– Эй! – кричит голос с другой стороны шоссе. – Подожди нас!
К ним, волоча за собой чемоданы, бегут четыре Цветка.
– Подвезешь?
– Куда вам? – спрашивает водитель.
– Как можно дальше на юг, – говорит одна.
– Подброшу до ближайшего города, но это все, – отвечает водитель.
– Прекрасно, – соглашается Цветок. – Оттуда мы уже сами.
Девушка смотрит на Гранта:
– Ты едешь?
– Нет, я жду, – качает головой Грант.
Она бросает на него озадаченный взгляд:
– Ну, как знаешь. А мы убираемся отсюда к чертовой матери.
Цветы быстро забрасывают чемоданы в кузов и залазят в кабину. Водитель коротко сигналит, сдавая задом со стоянки. Грант наблюдает, как машина удаляется, становясь точкой вдалеке.
Оставшись один, он действует быстро. Пальцы дрожат, когда он пытается впихнуть ключ. Наконец замок с щелчком поддается.
Топливо. Десятки бочек с топливом рядами, до самого потолка грузовика. Грант светит на ближайшую и видит маркировку компании, которая когда-то вела здесь добычу. Имя его однокурсника из Уолдена, вялого светловолосого парня из Техаса, который был наивен и не понимал, что собой представляет его фамилия: сын одного нефтяного барона, внук – другого, потомок семьи, застолбившей землю в результате цепочек теневых сделок и судебных постановлений.
Отныне Гранту не придется иметь дело ни с чем подобным.