Фермин жестом поблагодарил его, и молодые люди посторонились. Он прошел по проселку еще сотню метров, но местные обитатели уже перестали обращать на него внимание. Дальше просека поворачивала к морю, и Фермин услышал детские голоса и смех, доносившиеся с пляжа. Он направился в ту сторону и вскоре увидел то, из-за чего у воды собралась такая орава детей.
Штормом к суше прибило старое грузовое суденышко, севшее на мель поблизости от берега. Корпус накренился влево, и в пене бурунов проглядывали киль и гребной винт. Волны смыли за борт часть груза, который стал игрушкой прибоя. Стая чаек кружила над обломками кораблекрушения, пока команда пыталась спасти, что можно. Для детей эта катастрофа стала настоящим праздником, и они ликовали. В отдалении вырастал из земли нескончаемый лес фабричных труб и заводов, задевая небо, где теснились тучи, убегавшие прочь и уносившие с собой отголоски грома и зарево молний.
– Фермин! – раздался негромкий низкий спокойный голос.
Обернувшись, он оказался лицом к лицу с Армандо, цыганом, владыкой этого забытого мира. Его черный костюм был безупречен, а свои лаковые ботинки Армандо держал в руке. Он завернул штанины брюк, чтобы ходить по мокрому песку, наблюдая за плескавшимися в волнах детьми. Указав на картину кораблекрушения, он кивнул.
– Несчастье одних приносит радость другим, – заметил он. – Что привело вас к нам, друг мой, несчастье или радость?
– Отчаяние.
– Оно никогда не являлось надежным советчиком.
– Зато весьма убедительным.
Армандо усмехнулся, закурил и предложил пачку Фермину, отклонившему угощение.
– Мне донесли, что вас видели выходившим из больницы, – сказал Армандо.
– У вас всюду есть глаза.
– Подозреваю, что вам требуются руки, а не глаза. Чем я могу помочь?
– Спасти жизнь.
– Вашу?
– Своей я вам уже обязан, Армандо. Меня привела сюда необходимость спасти жизнь той, кого я был обязан защитить много лет назад. Судьба препоручила ее в мои руки, а я оплошал.
– Судьба лучше нас знает, на что мы способны, Фермин. Не думаю, что вы не справились и кого-то подвели. Однако предполагаю, что дело срочное. Расскажите подробности.
– Оно может оказаться сложным. И опасным.
– Если бы оно было простым и безопасным, уверен, что вы не нанесли бы мне оскорбления, явившись сюда и попросив о помощи. Как ее зовут?
– Алисия.
– Любовь?
– Долг.
Эндайа присел на корточки рядом с телом и отогнул край закрывавшего его пледа:
– Это он?
Не получив ответа, Эндайа повернул голову. Линарес, стоявший сзади, смотрел на труп Варгаса с видом человека, только что получившего нокаут.
– Он или не он? – допытывался Эндайа.
Линарес кивнул, на мгновение зажмурившись. Эндайа вновь прикрыл лицо погибшего полицейского и выпрямился. Он неторопливо обошел комнату, равнодушно рассматривая одежду и разбросанные предметы. Помимо Линареса, двое полицейских стояли молча в терпеливом ожидании.
– Мне сказали, что прежде, чем вернуться сюда, Варгас побывал с вами в морге, – произнес Эндайа. – Не хотите ввести меня в курс дела?
– Капитан Варгас обнаружил труп прошлой ночью и позвонил мне, чтобы поставить об этом в известность.
– Он объяснил, при каких обстоятельствах нашел тело?
– В ходе проводимого им расследования. Подробности он со мной не обсуждал.
– А вы не спросили?
– Я полагал, что Варгас сообщит мне детали, когда сочтет возможным.
– Вы так ему доверяли?
– Как самому себе, – ответил Линарес.
– Любопытная аналогия. Старые добрые друзья в управлении, что может быть лучше? А скажите, вы с ним опознали тело?
Линарес замялся на мгновение:
– Варгас предполагал, что погибшего звали Рикадро Ломана. Вам знакомо это имя? Кажется, он был вашим коллегой.
– Только не моим. Но я слышал о таком. Вы доложили о происшествии в соответствующие инстанции?
– Нет.
– Почему?
– Ждал заключения патологоанатома.
– Но собирались доложить?
– Разумеется.
– Кстати, вы обсуждали в комиссариате подозрения Варгаса насчет личности погибшего?
– Нет.
– Точно? – не унимался Эндайа. – Ни с кем из подчиненных?
– Нет.
– Помимо судмедэксперта и его сотрудников, судьи и сопровождавших вас помощников кто-нибудь в курсе обстоятельств, связанных с обнаружением тела?
– Нет. Что вы имеете в виду?
Эндайа подмигнул ему:
– Ничего. Я вам верю. А вам известно, куда Варгас отправился из морга?
Линарес покачал головой.
– В Гражданский регистр, – сказал Эндайа.
Линарес нахмурился.
– Вы не знали?
– Нет, – отозвался Линарес. – Почему я должен об этом знать?
– Варгас вас не предупреждал?
– Нет.
– Варгас не звонил вам из Регистрационной палаты, чтобы навести справки?
Линарес выдержал его испытующий взгляд. Эндайа улыбался, наслаждаясь игрой в кошки-мышки.
– Нет.
– Имя Ровира вам ни о чем не говорит?
– Довольно распространенная фамилия.
– В комиссариате она встречается?
– По-моему, служит один человек с такой фамилией. Он работает в архиве и готовится уйти на пенсию.
– Вас недавно о нем не расспрашивали?
Линарес снова покачал головой.
– Можно узнать, о чем идет речь?
– О преступлении, любезный друг Линарес. О преступлении, жертвой которого стал наш коллега, один из лучших. Кто мог его совершить?
– Естественно, профессионал.