Читаем Лабиринт призраков полностью

Алисия услышала шаги около прилавка, выпрямилась и очутилась лицом к лицу с Беатрис. Вблизи она оказалась необыкновенной красавицей, полностью отвечая описанию филеров и топтунов, предсказуемо и с удовольствием уделивших ей много места в своих отчетах. В ее облике прелесть ранней спелости той, кто познал материнство до двадцати лет, сочеталась с проницательным и пытливым взором умудренной годами женщины. Никому не дано понять женщину лучше другой женщины. Когда Алисия отдавала Беатрис игрушку маленького Хулиана, их руки соприкоснулись, глаза встретились, и обе они почувствовали, что сквозь время взглянули на свое зеркальное отражение.

Наблюдая за очаровательным созданием, Алисия думала, что в другой жизни она тоже могла бы воплотиться в милую молодую даму, образец безмятежности и чистоты, на которую в округе многие посматривают с волнением и замиранием сердца, по современным меркам олицетворение идеала примерной супруги. Беатрис, святая невинность, в свою очередь увидела в незнакомке собственного двойника, темного двойника, ту Беа, какой она никогда не смогла бы и не осмелилась стать.

– Не сердитесь на ребенка, – произнесла Беа. – Он твердо уверен, что все на свете просто обязаны любить крокодилов так же страстно, как он. Собачки и медвежата нравятся ему намного меньше, чем другим детям, увы…

– Признак хорошего вкуса, – заметила Алисия. – Другие дети ничего не понимают, правда?

Малыш энергично закивал, явно обрадовавшись, что встретил наконец в этом мире родственную душу. Беатрис нахмурилась. В чертах незнакомки она уловила сходство со стилизованным изображением коварных злых ведьм из сказок, которые обожал слушать Хулиан. Ее сын, похоже, подумал о том же самом и немедленно потянулся к неизвестной женщине, словно просился к ней на руки.

– Кажется, вы завоевали его сердце, – улыбнулась Беа. – Не думайте, что Хулиан ласкается ко всем.

Алисия посмотрела на малыша. Она никогда в жизни не брала на руки детей. Даже не представляла, как это делается. Беа, наверное, уловила ее замешательство и поспешила сама поднять Хулиана.

– У вас нет детей? – спросила она.

Алисия покачала головой.

«Может, она их ест», – подумала Беа, поддавшись нехорошему чувству. Хулиан, как и прежде, зачарованно смотрел на незнакомку.

– Его зовут Хулиан?

– Да.

Алисия приблизилась и наклонилась к малышу так, чтобы их глаза находились на одном уровне. Мальчик восторженно улыбнулся. Поступок сына застиг Беа врасплох, и она не успела вмешаться, позволив ему дотянуться до лица незнакомки и потрогать щеку и губы. Беа почудилось, будто в глазах женщины закипели слезы, когда маленькие пальчики нежно коснулись ее кожи. А может, ей попал в лицо солнечный зайчик. Незнакомка резко отшатнулась и отвернулась.

Женщина была прекрасно одета – насколько Беа могла судить, стильно и очень дорого. Иногда Беа останавливалась полюбоваться на похожие модели платьев в витринах фешенебельных магазинов Барселоны, чтобы потом пойти дальше, грезя наяву. От дамы, изящной и хрупкой, веяло легким ароматом нарочитой экстравагантности. Она пользовалась яркой помадой с блеском. Сама Беа не посмела бы появиться на людях с таким вызывающим макияжем и ярко красилась лишь в исключительных случаях и только ради Даниэля, когда он подпаивал ее москателем и просил устроить то, что называл «дефиле».

– У вас изумительные туфли!

Незнакомка улыбнулась, сверкнув белыми зубами на фоне красной помады. Хулиан пытался дотянуться до нее ладошками, выражая полное одобрение и ясно показывая, что лично ему нравится все, от туфель по заоблачной цене до бархатных глаз, гипнотических, как у кобры.

– Вы ищете что-то определенное?

– Пока сама не знаю. Мне пришлось бросить все свои книги при переезде, и теперь, вернувшись снова в Барселону, я чувствую себя в положении потерпевшего кораблекрушение.

– Вы из Барселоны?

– Да, но я несколько лет жила в другом месте.

– В Париже?

– Нет.

– Мне так показалось из-за вашего наряда. И стиля. Вы смотритесь как парижанка.

Алисия переглянулась с Хулианом, по прежнему не спускавшим с нее очарованных глаз, и кивнула, словно мысль о парижских корнях принадлежала малышу, а не его матери.

– Вы хорошо знаете Париж? – спросила Алисия.

– Нет, только по книгам. Но в будущем году мы непременно поедем туда отпраздновать годовщину свадьбы.

– Вот что значит внимательный муж!

– Он пока не знает.

Беа натянуто рассмеялась. Во взгляде странной женщины было нечто, побуждавшее к ненужной откровенности. Алисия дружески ей подмигнула:

– Так даже лучше. Есть важные вещи, которые ни в коем случае нельзя доверять мужчинам.

– Вы впервые у нас в магазине? – спросила Беа, желая переменить тему.

– Нет. В детстве я часто приходила сюда с родителями. Тут мама купила мне мою первую книгу… Это было очень давно, еще до войны. Но у меня сохранились прекрасные воспоминания, и я подумала, что это подходящее место, чтобы приступить к восстановлению утраченной библиотеки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кладбище Забытых Книг

Без обратного адреса
Без обратного адреса

«Шаг винта» – грандиозный роман неизвестного автора, завоевавший бешеную популярность по всей Испании. Раз в два года в издательство «Коан» приходит загадочная посылка без обратного адреса с продолжением анонимного шедевра. Но сейчас в «Коан» бьют тревогу: читатели требуют продолжения, а посылки все нет.Сотруднику издательства Давиду поручают выяснить причины задержки и раскрыть инкогнито автора. С помощью детективов он выходит на след, который приводит его в небольшой поселок в Пиренейских горах. Давид уверен, что близок к цели – ведь в его распоряжении имеется особая примета. Но вскоре он осознает, что надежды эти несбыточны: загадки множатся на глазах и с каждым шагом картина происходящего меняется, словно в калейдоскопе…

Сантьяго Пахарес , Сарагоса

Современная русская и зарубежная проза / Мистика
Законы границы
Законы границы

Каталония, город Жирона, 1978 год.Провинциальный городишко, в котором незримой линией проходит граница между добропорядочными жителями и «чарнегос» — пришельцами из других частей Испании, съехавшимися сюда в надежде на лучшую жизнь. Юноша из «порядочной» части города Игнасио Каньяс когда-то был членом молодежной банды под предводительством знаменитого грабителя Серко. Через 20 лет Игнасио — известный в городе адвокат, а Сарко надежно упакован в тюрьме. Женщина из бывшей компании Сарко и Игнасио, Тере, приходит просить за него — якобы Сарко раскаялся и готов стать примерным гражданином.Груз ответственности наваливается на преуспевающего юриста: Тере — его первая любовь, а Сарко — его бывший друг и защитник от злых ровесников. Но прошлое — коварная штука: только поддайся сентиментальным воспоминаниям, и призрачные тонкие сети превратятся в стальные цепи…

Хавьер Серкас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги